Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


To a Louse


 On seeing one on a lady’s bonnet at church.

HA! wh’are ye gaun, ye crowlin’ ferlie!
Your impudence protects you sairly:
I canna say but ye strunt rarely,
    Owre gauze and lace;
Tho’ faith! I fear ye dine but sparely
    On sic a place.

Ye ugly, creepin’, blastit wonner,
Detested, shunn’d by saunt an’ sinner!
How dare ye set your fit upon her,
    Sae fine a lady?
Gae somewhere else, and seek your dinner
    On some poor body.

Swith, in some beggar’s haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle
Wi’ ither kindred jumping cattle,
    In shoals and nations;
Where horn nor bane ne’er dare unsettle
    Your thick plantations.

Now haud ye there, ye’re out o’ sight,
Below the fatt’rels, snug an’ tight;
Na, faith ye yet! ye’ll no be right
    Till ye’ve got on it,
The very tapmost tow’ring height
    O’ Miss’s bonnet.

My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump and gray as onie grozet;
O for some rank mercurial rozet,
    Or fell red smeddum!
I’d gie you sic a hearty doze o’t,
    Wad dress your droddum!

I wad na been surpris’d to spy
You on an auld wife’s flannen toy;
Or aiblins some bit duddie boy,
    On’s wyliecoat;
But Miss’s fine Lunardi! fie,
    How daur ye do’t?

O Jenny, dinna toss your head,
An’ set your beauties a’ abread!
Ye little ken what cursed speed
    The blastie’s makin’!
Thae winks and finger-ends, I dread,
    Are notice takin’!

O wad some Pow’r the giftie gie us
To see oursels as others see us!
It wad frae mony a blunder free us,
    And foolish notion:
What airs in dress an’ gait wad lea’e us,
    And ev’n devotion!



Перевод на русский язык

Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди


Куда ты, чёртова холера?
В твоих проказах – есть ли мера?
Зачем возвышенная сфера
	Ничтожной вошке?
Не лезь на леди и на сэра, – 
	Там нет кормёжки!

Какой пассаж! Невероятно!
Всё было б ясно и понятно,
Когда бы к голи перекатной
	Ты лезла, вошь,
Но ты полезла к леди знатной...
	Ну, ты даёшь!

Ты в космах нищей побирушки
Была бы с пищей на пирушке.
Твои друзья, твои подружки
	Сползлись бы кодлой,
И не устроил бы прорушки
	Вам гребень подлый.

Тебе бы лучше было, гадкой,
Лежать под лентой или складкой,
Но ты до славы стала падкой,
	И кажешь дерзость,
И лезешь наглой супостаткой, 
	Какая мерзость!

Черна, красна твоя одёжа,
И серой ты бываешь тоже,
И на крыжовник ты похожа.
	Ползи тишком,
Пока тебя не уничтожу
	Я порошком!

Уж лучше б ты облюбовала
Старух чепцы и одеяла,
По мужикам покочевала
	И вверх, и вниз ты,
Но нет, нахалка, увенчала
	«Лунарди» мисс ты!1  

Напрасно в спеси и гордыне
Головкой ты поводишь, Джинни,
Не видя то, что, видя ныне
	На модной тулье,
Гудит народ по сей причине,
	Как пчёлы в улье.

Когда б мы были в состоянье
Со стороны, на расстоянье
Своё увидеть одеянье,
	Свою походку,
Нам было б с ними расставанье
	Всегда в охотку!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-6.11.2000
7.11.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Винче́нцо Луна́рди (1759-1806), итальянец, уроженец г. Лу́ка, один из пионеров мирового воздухоплавания. В 1784 году осуществил первые полёты на воздушном шаре в Лондоне и в его окрестностях. В 1785 г. – в Эдинбурге и Глазго. Был секретарём неаполитанского посла в Лондоне князя Карманико. После его полётов быстро вошли в моду женские шляпки без полей – в виде воздушного шара. Их-то и назвали «лунарди». – Примечание переводчика.


Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы

Эй, тварь ползучая! Куда
Ты нагло лезешь без стыда?
Да как попала ты сюда,
     Дрянная вошь?
Здесь пропитанья никогда
     Ты не найдешь.

Последний грешник и святой
Равно гнушаются тобой.
Как смеешь ты по кружевной
     Ползти вуали!
Ищи приют презренный свой
     У нищей швали,

Где рвань - заплата на заплате,
Где в грязных космах рыщут рати
Твоих раскормленных собратий,
     Где пыль и пот,
Где гребень костяной некстати
     Вас не спугнет.

А коль уж ты, дерзка и зла,
Сюда нахально приползла,
То хоть бы в складку залегла,
     Поджавши лапки -
Так нет, на самый верх пошла
     Девичьей шляпки!

Уйди, мерзавка, скройся с глаз!
Жаль, порошка я не припас.
Эй, сыпанул бы я сейчас
     На шляпку эту!
Уж тут бы ты пустилась в пляс,
     Не взвидев света.

Уж ладно, села б, наконец,
Ты на старушечий чепец,
Иль приманил бы сорванец
     Тебя безусый.
Но эта шляпка - образец
     Красы и вкуса!

Красотке ж гордой поскромней
Держаться надо бы, ей-ей!
Ей, Дженни! В тень уйди скорей,
     Не то вниманье
К "лунарди" привлечешь своей
     Всего собранья.

Увы, мы дара лишены
Себя узреть со стороны,
Не то все стали бы скромны
     И осторожны,
И милосердны и умны...
     Весьма возможно!

Перевод Александры Петровой


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6676


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru