Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman


I could not dig; I dared not rob:
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young?



Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж


Ни таланта, ни привычки 
Ни к лопате, ни к отмычке.

Но унынью не поддался 
И в политики подался.

Стал в парламенте буянить, 
Стал толпе мозги туманить.

Но за гробом нынче худо: 
Правда лезет отовсюду.

Но за гробом жду я с дрожью 
Встречи с гневной молодёжью,

Павшей в гибельной атаке 
Под мои лихие враки.

Неужели лжепророка
И за гробом бьют жестоко?

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.04.1984
10-11.05.1985 (ред.)
22-23.05.1997 (ред.)
26.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана



Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?

Перевод К. Симонова


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The Dying Chauffeur
  2. «A History of England». 1911. 10. The King's Job
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 6. «Late Came the God»
  4. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door
  5. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 687



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru