Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Elegy on the Year 1788


FOR Lords or Kings I dinna mourn,
E’en let them die-for that they’re born:
But oh! prodigious to reflec’!
A Towmont, Sirs, is gane to wreck!
O EIghty-eight, In thy sma’ space
What dire events hae taken place!
Of what enjoyments thou hast reft us!
In what a pickle thou hast left us!
  The Spanish empire’s tint a head,
And my auld teethless Bawtie’s dead!
The tulzie’s sair ‘tween Pitt an’ Fox,
An’ our gudewife’s wee birdy cocks;
The tane is game, a bludie devil,
But to the hen-birds unco civil;
The tither’s something dour o’ treadin,
But better stuff ne’er claw’d a midden.
  Ye ministers, come mount the poupit,
An’ cry till ye be hearse an’ roupet,
For Eighty-eight he wish’d you weel,
And gied you a’ baith gear an’ meal;
E’en mnony a plack, and mony a peck,
Ye ken yoursels, for little feck.
  Ye bonnie lasses, dight your een,
For some o’ you hae tint a frien’;
In Eighty-eight, ye ken, was ta’en
What ye’ll ne’er hae to gie again.
  Observe the very nowt an’ sheep,
How dowf and daviely they creep;
Nay, even the yirth itsel does cry,
For E’mbrugh wells are grutten dry.
  O Eighty-nine, thou’s but a bairn,
An’ no owre auld, I hope, to learn!
Thou beardless boy, I pray tak care,
Thou now hast got thy daddie’s chair,
Nae hand-cuff’d, mizzl’d, hap-shackl’d Regent,
But, like himsel, a full free agent.
Be sure ye follow out the plan
Nae waur than he did, honest man:
As mnuckle better as you can.

January I, 1789.



Перевод на русский язык

Элегия на окончание 1788-го года


Умри владыка – не утрата:
Мы все скончаемся когда-то,
Но год мелькнул, как ветер в поле, –
Тут всякий вздрогнет поневоле.
Ты, Год-под-знаком-двух-восьмёрок,
Измучил нас, как смертный ворог.
Ты – наших радостей погибель!
Ты – наша нищенская прибыль!
	Король в Мадриде нынче новый1, 
Издох мой старый пёс дворовый.
Сражался Фокс с премьером Питтом.
Сражались бабы над корытом.
Петух по виду был молодчик,
Но не топтал хозяйских квочек,
И если даже строил куры,
То привередничали куры.
	Но ты, ханыга-проповедник,
Был далеко не привередник,
И Год-под-знаком-двух-восьмёрок
Таким, как ты, был мил и дорог:
За плугом вы не волочились,
Но в церкви славно подхарчились.
	Утешьтесь, милые гетеры:
Пусть разбежались кавалеры,
Вы столь солидный куш сорвали,
Сколь впредь сорвёте уж едва ли.
	Увы, овечкам не однажды
Пришлось помучиться от жажды.
И в сельском доме, и в столице
Остались люди без водицы.
	Ты, Новый год, пришёл к нам в холод.
Учись, малец, покуда молод,
И, занимая трон отцовский,
Характер прояви бойцовский:
Не отдавай другим венец твой,
Будь независим, как отец твой,
И, как отец, ты к цели следуй,
И дело увенчай победой,
И дело сыну заповедай!

© Перевод Евг. Фельдмана
5-6.12.1997
1.12.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

1. Король в Мадриде нынче новый. – 1788 год явился переломным для Испании: ушёл Карл III, способный правитель, которому удалось замедлить распад Испанской империи; ему наследовал слабоумный Карл IV. – Примечание переводчика.


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Blythe Was She
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2780


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru