Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 1. «Equality of Sacrifice»
A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not.’”
(Together). “What hast thou given which I gave not?”
Перевод на русский язык
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 1. Убытки поровну
А: «Я был при жизни Богачом».
Б: «А я страдал от нищеты».
(Оба вместе):
«Тогда чего ж лишился я
такого, что не отдал ты?»
© Перевод Евг. Фельдмана
19.05.1997
24.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling's other poems:- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé
- «Barrack-Room Ballads». 36. The Jacket. Royal Horse Artillery
- The Front Door
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 4323
Последние стихотворения
To English version
|