Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alexander Pope (Александр Поуп)


* * *


Nature and nature’s laws lay hid in night; 
God said “Let Newton be” and all was light.



Перевод на русский язык

«Всё было в мире под луной»


Всё было в мире под луной
	Темно, запутано,
Но стал светлее мир земной
	С приходом Ньютона.

© Перевод Евг. Фельдмана
3.05.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


На Ньютона

Был этот мир глубокой тьмой окутан. 
Да будет свет! И вот явился Ньютон.

© Перевод С.Я. Маршака 
Все переводы Самуила Маршака


«Да будет свет!» — выражение из Библии (кн. Бытия, I, 31).

Продолжение истории.

     Спустя два столетия английский поэт Джон Сквайр 
(Sir John Collings Squire, 1884-1958) ответил такой эпиграммой:

Пришёл Альберт, 
Немилосерд,
		Гласит история,
И мир земной 
Покрыла тьмой
		Его теория!

     Сквайр имел в виду Альберта Эйнштейна (1879-1955) и его 
теорию относительности.

3.05.2010
© Перевод Евг. Фельдмана

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришёл Эйнштейн – и стало всё, как раньше.
				
© Перевод С.Я. Маршака

It could not last; the Devil shouting “Ho!
Let Einstein be!” restored the status quo.


Alexander Pope's other poems:
  1. The Three Gentle Shepherds
  2. Couplets on Wit
  3. Lines on Curll
  4. On Seeing the Ladies Crux-Easton Walk in the Woods by the Grotto
  5. Phyrne


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1488


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru