Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Keats (Джон Китс)


Stanzas to Miss Wylie


1.

O come Georgiana! the rose is full blown,
The riches of Flora are lavishly strown,
The air is all softness, and crystal the streams,
The West is resplendently clothed in beams.

2.

O come! let us haste to the freshening shades,
The quaintly carv'd seats, and the opening glades;
Where the faeries are chanting their evening hymns,
And in the last sun-beam the sylph lightly swims.

3.

And when thou art weary I'll find thee a bed,
Of mosses and flowers to pillow thy head:
And there Georgiana I'll sit at thy feet,
While my story of love I enraptur'd repeat.

4.

So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,
Thou wilt think that some amorous Zephyr is nigh:
Yet no -- as I breathe I will press thy fair knee,
And then thou wilt know that the sigh comes from me.

5.

Ah! why dearest girl should we lose all these blisses?
That mortal's a fool who such happiness misses:
So smile acquiescence, and give me thy hand,
With love-looking eyes, and with voice sweetly bland. 



Перевод на русский язык

Стансы для мисс Уайли


Приди, Джорджиа́на! Открылись просторы,
Открылись великие житницы Флоры,
И мир пребывает повсюду в покое,
И Запад пылает – о, чудо какое!

Заменой сиденью под благостной тенью
Послужат нам веточек хитросплетенья.
Тут сходятся феи к вечерней кантате,
Тут си́льфам угодно летать на закате. 1

Устанешь – я отдых устрою неплохо,
Подушку сложу из душистого моха;
И сяду в ногах, повторив, как присловье,
Какою к тебе я охвачен любовью.

Вздохну я легко, и решишь ты на это:
Зефир пролетает поблизости где-то.
Коснувшись тебя, я верну, Джорджиа́на,
Тебя из объятия самообмана.

Любую бедняжку, любого беднягу
Мне жаль за невнятье природному благу.
Воздай же за всё мне, как сяду я рядом,
И доброй улыбкой, и любящим взглядом!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Тут си́льфам угодно летать на закате.Си́льфы – духи воздуха в средневековой европейской мифологии. – Примечание переводчика.

К Эмме

О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко
И роза открыла прелестное око.
Дыханья вечернего чист аромат,
В наряде лучистом блистает закат.

Давай устремимся к укромным полянам,
В тенистые чащи, где в сумраке пьяном
От пения фей чуткий воздух дрожит
И сильф над закатным сияньем кружит.

Когда же тебя одолеет истома,
На ложе из трав отнесу невесомо.
Присяду в изножье, любовью дыша.
В нежнейших словах изольется душа.

Столь тих будет шепот, что ненароком
Поддашься Зефира игривым урокам.
В объятьях моих очнешься от грез,
Внимая тем клятвам, что я произнес.

Зачем упускать все блаженство мгновенья,
Подобно глупцам, что бегут наслажденья!
Даруй мне улыбку и легкой рукой
Смятенное сердце мое успокой.

Перевод О. Кольцовой


John Keats's other poems:
  1. ПоэтThe Poet
  2. КалидорCalidore
  3. Вступление к поэме. ОпытSpecimen of Induction to a Poem
  4. «Ах, живи ты в век старинный...»To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”)
  5. Строитель замкаThe Castle Builder


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5135


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru