|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Тебя любить внушает мне не взор, Изъянов видит он в тебе немало; Но сердце, зрению наперекор, К тебе давно любовью воспылало. Мне слух твоя не услаждает речь, Не будит кожа жажду осязанья, Ничем, ничем не можешь ты увлечь Ни вкуса моего, ни обонянья; Но все пять чувств моих разубедить Не могут сердце глупое, в котором Горит желание тебе служить, В глазах людей покрыв меня позором. И все ж на пользу мне беда моя: За тяжкий грех страдаю тяжко я. Перевод О. Румера Все переводы Осипа Румера Да, не глазами я люблю тебя. Для них твое неправильно чело. Но сердце обратила ты в раба: Оно, какая б ни была ты, влюблено. Ни голос твой не радует меня, Ни нежность кожи при прикосновеньи, Ни вкус, ни запах, прелестью маня, Не вносят в мою душу восхищенья. Но все пять чувств не могут убедить, Что быть твоим слугою не отрада, Что, потеряв достоинство, служить Тебе, как раб последний, не услада. Но есть в моем позоре искупленье: Внушая грех, ты вносишь и мученье. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна. Ты представляешь им лишь недостатков тьму; Но что мертво для них, то сердце любит страстно, Готовое любить и вопреки уму. Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье, Ни слух, что весь восторг при звуках неземных, Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья Не восстают в виду достоинств всех твоих. А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силе Заставить сердце в прах не падать пред тобой, Оставив вольной плоть, которая весь свой Похоронила пыл в тебе, как бы в могиле. Одну лишь пользу я в беде моей сознал, Что поводом к греху рок грех мой покарал. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами, Оно клялось любить глазам наперекор. Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, Блаженства не сулит пожатье ваших рук, И чувственный восторг мне крови не волнует, Когда наедине вас жду, мой строгий друг. Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. Его желание - одной лишь вам служить. И, гордость позабыв, безропотно и страстно Любить я осужден, пока дано мне жить. В страданиях моих одна лишь есть отрада: Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада. Перевод Л. Вилькиной Глаза в тебе не видят божества: Им недостатки все твои известны. Но спорит сердце: ты во всём права, И все упрёки зренья неуместны. Я осязаю грубость женских рук, Мой слух тиранят сбивчивые речи, – Ни вкус, ни обонянье, милый друг, На пире чувств с тобой не ищут встречи. Но эти чувства, даже впятером Всё о тебе поведав без утайки, Не отвратят от счастья быть рабом, Вассалом обожаемой зазнайки. Так справедлива ль за грехи мои Суровость соблазнителя-судьи! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Нет, не глазами я люблю тебя - Глазам заметны все твои изъяны. Отвергнутое зреньем полюбя, Тобою сердце бредит беспрестанно. Твой голос не пленил моих ушей, И не хотят услышать приглашенья На сладострастный пир души твоей Ни вкус, ни осязание, ни зренье. Но все пять чувств и разум заодно Спасти не могут сердце от неволи. Моя свобода - тень, а я давно Немой вассал твоей надменной воли. Одной лишь мыслью утешаюсь я: Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля В тебе изъяны подмечает глаз, Но сердце в безрассудном восхищенье, Не веря сердцу, каждый миг и час В любовном замирает упоенье. Тебя отныне не желают знать Ни осязанье, вкус, ни обонянье, Ни зренье и ни слух - зря приглашать К тебе их на любовный пир свиданья. Не в силах разум и пять чувств моих Заставить сердце, чтоб оно восстало, Оно в оковах, раб страстей твоих: Вассал в груди влюбленного вассала. Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем: Ты и судья - меня казнишь мученьем. Перевод Игоря Фрадкина Текст оригинала на английском языке Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note, But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine cars with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits, nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin, awards me pain. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 41685 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |