Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Schwenck Gilbert (Уильям Швенк Гилберт)


The Bab Ballads. Captain Reece


Of all the ships upon the blue,
No ship contained a better crew
Than that of worthy CAPTAIN REECE,
Commanding of THE MANTELPIECE.

He was adored by all his men,
For worthy CAPTAIN REECE, R.N.,
Did all that lay within him to
Promote the comfort of his crew.

If ever they were dull or sad,
Their captain danced to them like mad,
Or told, to make the time pass by,
Droll legends of his infancy.

A feather bed had every man,
Warm slippers and hot-water can,
Brown windsor from the captain's store,
A valet, too, to every four.

Did they with thirst in summer burn,
Lo, seltzogenes at every turn,
And on all very sultry days
Cream ices handed round on trays.

Then currant wine and ginger pops
Stood handily on all the "tops;"
And also, with amusement rife,
A "Zoetrope, or Wheel of Life."

New volumes came across the sea
From MISTER MUDIE'S libraree;
THE TIMES and SATURDAY REVIEW
Beguiled the leisure of the crew.

Kind-hearted CAPTAIN REECE, R.N.,
Was quite devoted to his men;
In point of fact, good CAPTAIN REECE
Beatified THE MANTELPIECE.

One summer eve, at half-past ten,
He said (addressing all his men):
"Come, tell me, please, what I can do
To please and gratify my crew.

"By any reasonable plan
I'll make you happy if I can;
My own convenience count as NIL:
It is my duty, and I will."

Then up and answered WILLIAM LEE
(The kindly captain's coxswain he,
A nervous, shy, low-spoken man),
He cleared his throat and thus began:

"You have a daughter, CAPTAIN REECE,
Ten female cousins and a niece,
A Ma, if what I'm told is true,
Six sisters, and an aunt or two.

"Now, somehow, sir, it seems to me,
More friendly-like we all should be,
If you united of 'em to
Unmarried members of the crew.

"If you'd ameliorate our life,
Let each select from them a wife;
And as for nervous me, old pal,
Give me your own enchanting gal!"

Good CAPTAIN REECE, that worthy man,
Debated on his coxswain's plan:
"I quite agree," he said, "O BILL;
It is my duty, and I will.

"My daughter, that enchanting gurl,
Has just been promised to an Earl,
And all my other familee
To peers of various degree.

"But what are dukes and viscounts to
The happiness of all my crew?
The word I gave you I'll fulfil;
It is my duty, and I will.

"As you desire it shall befall,
I'll settle thousands on you all,
And I shall be, despite my hoard,
The only bachelor on board."

The boatswain of THE MANTELPIECE,
He blushed and spoke to CAPTAIN REECE:
"I beg your honour's leave," he said;
"If you would wish to go and wed,

"I have a widowed mother who
Would be the very thing for you -
She long has loved you from afar:
She washes for you, CAPTAIN R."

The Captain saw the dame that day -
Addressed her in his playful way -
"And did it want a wedding ring?
It was a tempting ickle sing!

"Well, well, the chaplain I will seek,
We'll all be married this day week
At yonder church upon the hill;
It is my duty, and I will!"

The sisters, cousins, aunts, and niece,
And widowed Ma of CAPTAIN REECE,
Attended there as they were bid;
It was their duty, and they did. 



Перевод на русский язык

Баллады Бэба. Баллада о капитане Голе


Дружнее, чем команда эта,
На свете не было и нету.
«Прикол» – название такое
Носило судно боевое.

Был Гол на судне самым главным.
Он командиром был преславным.
Из мелочей морского быта
Ничто им не было забыто.

Где у соседей было голо,
Что мог, то делал для «Прикола»
Гол, капитан, каких не сыщешь,
Хоть всю Вселенную обыщешь.

Он собирал своих матросов.
Те собирались без вопросов.
Он развлекал матросов пляской
Иль в детстве слышанною сказкой.

Из перьев мягкие постели
Тела и души людям грели.
Там были кружки для храненья
Воды, нагретой до кипенья.

Парней прислуга баловала,
Кому что надо, подавала,
И к четырём лихим ребятам
Один приставлен был слуга там.

И не испытывали жажды
В жару, поскольку не однажды
Они мороженым питались,
Где чашки тут же раздавались.

И «Городское обозренье»
Им присылали в воскресенье,
Глядишь, моряк макушку чешет
И тем своё сознанье тешит.


И вот под вечер как-то летом
Собрал людей он и при этом
К ним обратился не по-светски, 
А просто, как-то по-соседски.

«Что с вами связано, ребята,
Мне было, есть и будет свято.
Исполнить в будущем недолгом
Хочу я, что считаю долгом.

Скажите, голос свой возвысьте,
Что сделать, блин, я без корысти
Команде должен корабельной
В своей любови беспредельной?»

И тут, смущаясь и краснея, 
Ответил честного честнее
Уильям Ли, что постоянно
Был личный повар капитана:

– Есть дочь у вас, она девица,
Есть незамужние сестрицы,
Есть многочисленные тёти, –
Коль нужно, сами их сочтёте.

Не привести ль вам их с собою
Всей незамужнею толпою,
И неженатые мужчины
Пускай устроят им смотрины?

Поддайте жизни нашей жару!
Пусть каждый выберет здесь пару.
Хотел бы дочку вашу взять я.
Есть возражения против зятя?

И Гол промолвил слово в слово,
Промолвил сказанное снова: 
– Исполнить в будущем недолгом
Хочу я, что считаю долгом.

Пообещал я графу дочку,
Но вижу, рано ставить точку.
Другие к герцогам, виконтам
Должны б уйти широким фронтом,

Но что мне герцоги и графы?
Желаньям знати не потрафя
Исполнить в будущем недолгом
Хочу я, что считаю долгом.

Да будут счастливы ребята,
Команда нашего фрегата,
Все те, кто нынче тут со мною,
И – наплевать на остальное!

Хотел вам счастья пожелать бы,
И передать бы всем на свадьбы
Свои хотел бы сбереженья,
Что есть в моём распоряженье.

И если после той делёжки
Мне не останется ни крошки,
Холостяком готов я, братцы,
Меж вас единственным остаться!

На это боцман корабельный
Сказал с любовью беспредельной:
– Вы благородны без границы,
Но коль хотели бы жениться,

То мать моя давно вдовеет,
И образ ваш давно лелеет,
И знаю точно, не наверно,
Вы были б счастливы безмерно!

Ну что сказать о капитане?
Купил колечки он заране
И в тот же день явился к даме
Лихого парня вдовой маме.

– Она души во мне не чает?
Пусть нас священник обвенчает:
Я этим в будущем недолгом
Исполню, что считаю долгом!

Пришли племянницы и тётки,
Пришли старухи и молодки,
По размышлении недолгом
Исполнив то, что было долгом!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.03.2023
29.03.2023 (ред.)
с. Красноярка
Омского района
Омской области
Пансионат
«Гармония-3»
Все переводы Евгения Фельдмана


William Schwenck Gilbert's other poems:
  1. The Bab Ballads. To the Terrestrial Globe
  2. The Bab Ballads. Sir Macklin
  3. The Bab Ballads. To My Bride
  4. The Bab Ballads. Thomson Green and Harriet Hale
  5. The Bab Ballads. Peter the Wag


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1286


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru