Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Мур (Thomas Moore)


Вездесущий Джек


Дипломатический приём –
	Аукцион – крестины – месса, –
Повсюду Джека застаём:
	Он вездесущ, как наша пресса.

Неугомонный человек!
	Вест-Энд1. Ба, вдруг, подобно Эвру2,
С востока – Джек. «Привет вам, Джек!» –
	Раз в сотый молвишь иль в сто первый.

Заметил кто-то из друзей
	С оттенком горечи и боли:
«Джек – умер: нынче с ним, ей-ей,
	Мы трижды виделись – не боле!»

© Перевод Евг. Фельдмана
2.09.1985
12.12.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Вест-Энд – западная (аристократическая) часть Лондона.


2 - Эвр – в древнегреческой и римской мифологии Бог восточного (утреннего) ветра, брат ветров Борея (северного), Зефира (западного) и Нота (южного).



Текст оригинала на английском языке

Of All the Men


Of all the men one meets about,
	There’s none like Jack – he’s everywhere: 
At church – park – auction – dinner – rout – 
	Go when  and where you will, he’s there. 

Try the West End, he’s at your back – 
	Meets you, like Eurus, in the East –  
You’re call’d upon for “How do, Jack?”
	One hundred times a day, at least. 

A friend of his one evening said,
	At home he took his pensive way, 
“Upon my soul, I fear Jack’s dead –
	I’ve seen him but three times to-day!”



Другие стихотворения поэта:
  1. From “Irish Melodies”. 102. And Doth Not a Meeting Like This
  2. From “Irish Melodies”. 57. Oh! Had We Some Bright Little Isle of Our Own
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 50
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 46
  5. From “Irish Melodies”. 103. The Mountain Spite


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1897


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru