Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 19. Ford O' Kabul River


Kabul town's by Kabul river --
 Blow the trumpet, draw the sword --
There I lef' my mate for ever,
 Wet an' drippin' by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
 
Kabul town's a blasted place --
 Blow the trumpet, draw the sword --
'Strewth I shan't forget 'is face
 Wet an' drippin' by the ford!
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    Keep the crossing-stakes beside you, an' they will surely guide you
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
 
Kabul town is sun and dust --
 Blow the trumpet, draw the sword --
I'd ha' sooner drownded fust
 'Stead of 'im beside the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a-splashin',
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
 
Kabul town was ours to take --
 Blow the trumpet, draw the sword --
I'd ha' left it for 'is sake --
 'Im that left me by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark?
 
Kabul town'll go to hell --
 Blow the trumpet, draw the sword --
'Fore I see him 'live an' well --
 'Im the best beside the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
     By the ford o' Kabul river in the dark.
 
Turn your 'orse from Kabul town --
 Blow the trumpet, draw the sword --
'Im an' 'arf my troop is down,
 Down an' drownded by the ford.
    Ford, ford, ford o' Kabul river,
     Ford o' Kabul river in the dark!
    There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
     'Cross the ford o' Kabul river in the dark. 



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул


Возле города Кабула -
    В рог труби, штыком вперед! -
Захлебнулся, утонул он,
    Не прошел он этот брод,
        Брод, брод, брод вблизи Кабула.
            Ночью вброд через Кабул-реку!
        В эту ночь с рекой бурлившей
            эскадрон боролся плывший,
                Темной ночью вброд через Кабул-реку.

В городе развалин груды -
    В рог труби, штыком вперед! -
Друг тонул, и не забуду
    Мокрое лицо и рот!
        Брод, брод, брод вблизи Кабула,
            Ночью вброд через Кабул-реку!
        Примечай, вступая в воду,
            - вехи есть для перехода
                Темной ночью вброд через Кабул-реку.

Солнечен Кабул и пылен -
    В рог труби, штыком вперед! -
Мы же вместе, рядом плыли,
    Мог прийти и мой черед...
        Брод, брод, брод вблизи Кабула,
            Ночью вброд через Кабул-реку!
        Там теченье волны гонит,
            слышишь - бьются наши кони?
                Темной ночью вброд через Кабул-реку...

Взять Кабул должны мы были -
    В рог труби, штыком вперед! -
Прочь отсюда, где сгубили
    Мы друзей, где этот брод,
        Брод, брод, брод вблизи Кабула.
            Ночью вброд через Кабул-реку!
        Удалось ли обсушиться,
            не хотите ль возвратиться
                Темной ночью вброд через Кабул-реку?

Провались она хоть в ад -
    В рог труби, штыком вперед! -
Ведь остался б жив солдат,
    Не войди он в этот брод,
        Брод, брод, брод вблизи Кабула.
            Ночью вброд через Кабул-реку!
        Бог простит грехи их в мире...
            Башмаки у них, как гири, -
                Темной ночью вброд через Кабул-реку...

Поверни от стен Кабула -
    В рог труби, штыком вперед! -
Половина утонула
    Эскадрона, там, где брод,
        Брод, брод, брод вблизи Кабула
            Ночью вброд через Кабул-реку!
        Пусть в реке утихли воды,
            не зовем уже к походу
                Темной ночью вброд через Кабул-реку.

Перевод С. Тхоржевского


Кабульский брод

Кабул-столица и Кабул-река –
        Сверкайте, сабли, заливайтесь, горны! –
Я  здесь навеки потерял дружка 
        И досыта наелся грязи чёрной.
                Брод, брод, брод, Кабульский брод, –
                В темноте его  сам чёрт не разберёт!
                        Ночью чёрной,  как ворона,
                        Половину эскадрона
                Уничтожил враз Кабульский брод!

Кабул-столица – оторви да брось –
        Сверкайте, сабли, заливайтесь, горны! –
Лицо дружка – гримаса вкривь и вкось –
        Он до конца сражался с грязью чёрной. 
                Брод, брод, брод, кабульский брод, –
                В темноте его сам чёрт не разберёт!
                        Расставляйте вехи, знаки
                        И уверенно во мраке
                Сможете пройти Кабульский брод!

Кабул-столица – пыль и духота –
        Сверкайте, сабли, заливайтесь, горны!
Погиб дружок – ни гроба,  ни креста –
        Уж лучше б сам я сгинул в грязи чёрной!
                Брод, брод, брод, Кабульский брод, –
                В темноте его сам черт не разберёт!
                        Топот, фырканье и ржанье,
                        Вопли, крики, понуканья, –
                Всколыхнули мы Кабульский брод!

Кабул-столицу нам велели брать – 
        Сверкайте, сабли, заливайтесь, горны! –
Эх, кабы век мне друга не терять!
        Эх, кабы век не видеть грязи чёрной!
                Брод, брод, брод, Кабульский брод, –
                В темноте его сам чёрт не разберёт!
                        Здесь легко в трясине сдохнуть,
                        А передохнуть, обсохнуть –
                Чёрта с два вам даст Кабульский брод!

Кабул-столица, в пекло провались! –
        Сверкайте, сабли, заливайтесь, горны! –
Друг, это ты? Откликнись, отзовись!
        Почудилось… Проклятье грязи чёрной!
                Брод, брод, брод, Кабульский брод, –
                В темноте его сам чёрт не разберёт!
                        Что там доски, что там жерди?
                        Бог надёжней всякой тверди!
                Дай нам, Бог, пройти Кабульский брод!

От стен Кабула, парни, – поворот! –
        Сверкайте, сабли, заливайтесь, горны! –
Ополовинил нас Кабульский брод. –
        Каких парней накрыло грязью чёрной!
                Брод, брод, брод, Кабульский брод, –
                В темноте его сам чёрт не разберёт!
                        Не зови, не жди ответа
                        От того, кого со света
                В одночасье сжил Кабульский брод!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.04.1989
13.05.2001 (ред.)
15-16.03.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Chartres Windows
  2. A Truthful Song
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 5. The Centaurs
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  5. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2521



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru