Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Казарменные баллады». 28. В тот день...


Мы махнули рукой на приказы, мольбы, уговоры. 
	Мы рванули стремглав, точно звери с насиженных мест; 
Где дорога отсюда? – вопрос раздирал нас в ту пору, 
	Как послал нас в нокаут Афганец, нагрянув окрест.

	Мне не нужно кантат и оркестров, 
		Мне не нужен торжественный бал. 
			Нет, уж лучше б тогда 
			Я погиб, господа. 
		Не увидев того, что видал!

Мы прогнили давно. Мы служили, как будто спросонок,
 	Почитая за доблесть нарушить устав и приказ. 
Барабанщик, мальчишка, и тот пререкался, свинёнок, 
	И платить за науку сраженье заставило нас!

Наподдал нам Афганец, но мы ему сдачи не дали. 	
	Возмущённый Полковник нас шашкой лупил по хребтам. Паникёры орали: «Спасайся, кто может!» «Пропали!» 
	И винтовки бросали, сугубя майвандский бедлам.

Мы убитых и раненых бросили там три десятка. 
	Не хватило отваги поднять и забрать их с собой. 
Да, сполна мы в тот день проявили овечьи повадки 
	И везде, где возможно, в тот день мы прогадили бой.

Кто-то сзади орал; я бежал, оглянуться не смея. 
Я бежал в никуда, лишь бы только отсрочить финал. 
Кто под ухом визжал? Четверть мили терпел я злодея 
	И терплю до сих пор, – ибо собственный голос узнал!

Полпути одолев, разбежались мы споро и скоро, 
	Залегли меж камней, словно кролики, там затаясь. 
Проклял Бога Майор, что дожил до такого позора, 
	А Полковник сломал свой клинок о трусливую мразь. 

Наша пресса смолчала о том, что известно солдатам:
	Нам верблюдов стеречь поручили – концов не найдёшь, 
Нам вручили медали за храбрость в боях с супостатом. 
	Хороша моя песня? Я в ней не соврал ни на грош!

	Мне не нужно кантат и оркестров, 
		Мне не нужен торжественный бал. 
			Нет, уж лучше б тогда 
			Я погиб, господа,
		Не увидев того, что видал!

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

В ходе 2-ой англо-афганской войны 1878-1880 гг. афганская армия Аюб-хана на¬несла крупное поражение англичанам в битве при Майванде 27 июля 1880 г. Англичане, потеряв убитыми 32 офицера и 939 солдат, укрылись в Кандагаре. Генерал Бэрроуз, командовавший английскими войсками, позднее вспоминал: «Это были шесть-семь часов то ли сражения, то ли несказанного ужаса». В честь этой победы в центре современного Кабула воздвигнута Майвандская колонна. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 28. That Day


It got beyond all orders an' it got beyond all 'ope;
It got to shammin' wounded an' retirin' from the 'alt.
'Ole companies was lookin' for the nearest road to slope;
It were just a bloomin' knock-out -- an' our fault!

Now there ain't no chorus 'ere to give,
Nor there ain't no band to play;
An' I wish I was dead 'fore I done what I did,
Or seen what I seed that day!

We was sick o' bein' punished, an' we let 'em know it, too;
An' a company-commander up an' 'it us with a sword,
An' some one shouted "'Ook it!" an' it come to ~sove-ki-poo~,
An' we chucked our rifles from us -- O my Gawd!

There was thirty dead an' wounded on the ground we wouldn't keep --
No, there wasn't more than twenty when the front begun to go;
But, Christ! along the line o' flight they cut us up like sheep,
An' that was all we gained by doin' so.

I 'eard the knives be'ind me, but I dursn't face my man,
Nor I don't know where I went to, 'cause I didn't 'alt to see,
Till I 'eard a beggar squealin' out for quarter as 'e ran,
An' I thought I knew the voice an' -- it was me!

We was 'idin' under bedsteads more than 'arf a march away;
We was lyin' up like rabbits all about the countryside;
An' the major cursed 'is Maker 'cause 'e lived to see that day,
An' the colonel broke 'is sword acrost, an' cried.

We was rotten 'fore we started -- we was never disci~plined~;
We made it out a favour if an order was obeyed;
Yes, every little drummer 'ad 'is rights an' wrongs to mind,
So we had to pay for teachin' -- an' we paid!

The papers 'id it 'andsome, but you know the Army knows;
We was put to groomin' camels till the regiments withdrew,
An' they gave us each a medal for subduin' England's foes,
An' I 'ope you like my song -- because it's true!

An' there ain't no chorus 'ere to give,
Nor there ain't no band to play;
But I wish I was dead 'fore I done what I did,
Or seen what I seed that day! 



Другие стихотворения поэта:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4184


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru