Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Skinner (Джон Скиннер)

John o’ Badenyon

[Note: “This excellent song,” says Burns, “is the composition of my worthy friend old Skinner at Linshart.”]

When first I came to be a man 
	Of twenty years or so, 
I thought myself a handsome youth, 
	And fain the world would know; 
In best attire I stept abroad, 
	With spirits brisk and gay, 
And here and there and every where 
	Was like a morn in May; 
No care I had nor fear of want, 
	But rambled up and down, 
And for a beau I might have past 
	In country or in town; 
I still was pleas’d where’er I went, 
	And when I was alone, 
I tun’d my pipe and pleas’d myself 
	Wi’ John o’ Badenyon.


Now in the days of youthful prime 
	A mistress I must find, 
For love, I heard, gave one an air 
	And ev’n improved the mind: 
On Phillis fair above the rest 
	Kind fortune fixt my eyes, 
Her piercing beauty struck my heart, 
	And she became my choice; 
To Cupid now with hearty prayer 
	I offer’d many a vow; 
And danc’d and sung, and sigh’d, and swore, 
	As other lovers do; 
But, when at last I breath’d my flame, 
	I found her cold as stone; 
I left the girl, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.


When love had thus my heart beguil’d 
	With foolish hopes and vain; 
To friendship’s port I steer’d my course, 
	And laugh’d at lovers’ pain; 
A friend I got by lucky chance, 
	’Twas something like divine, 
An honest friend’s a precious gift, 
	And such a gift was mine; 
And now whatever might betide 
	A happy man was I, 
In any strait I knew to whom 
	I freely might apply; 
A strait soon came: my friend I try’d; 
	He heard, and spurn’d my moan; 
I hy’d me home, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.


Methought I should be wiser next 
	And would a patriot turn, 
Began to doat on Johnny Wilkes, 
	And cry up Parson Horne.
Their manly spirit I admir’d, 
	And prais’d their noble zeal, 
Who had with flaming tongue and pen 
	Maintain’d the public weel; 
But e’er a month or two had past, 
	I found myself betray’d, 
’Twas self and party after all, 
	For a’ the stir they made; 
At last I saw the factious knaves 
	Insult the very throne, 
I curs’d them a’, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.


What next to do I mus’d a while, 
	Still hoping to succeed, 
I pitch’d on books for company 
	And gravely try’d to read: 
I bought and borrowed every where 
	And study’d night and day, 
Nor mist what dean or doctor wrote 
	That happen’d in my way; 
Philosophy I now esteem’d 
	The ornament of youth, 
And carefully through many a page 
	I hunted after truth. 
A thousand various schemes I try’d, 
	And yet was pleas’d with none, 
I threw them by, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.


And now ye youngsters everywhere, 
	That wish to make a show, 
Take heed in time, nor fondly hope 
	For happiness below; 
What you may fancy pleasure here, 
	Is but an empty name, 
And girls, and friends, and books, and so, 
	You’ll find them all the same; 
Then be advised and warning take 
	From such a man as me; 
I’m neither Pope nor Cardinal, 
	Nor one of high degree; 
You’ll meet displeasure every where; 
	Then do as I have done, 
Ev’n tune your pipe and please yourselves 
	With John o’ Badenyon.

Перевод на русский язык

«Джон из Баденьона»


Когда мне было двадцать лет,
	Я мнил, дурак небитый,
Что мир вокруг – внезапно, вдруг
	Прочту, как том открытый.
И срок настал, я бодро встал
	И вышел в ранней рани,
Я пел-свистал, я весь блистал,
	Как зорька по утряне.
И что нужда, её вражда
	И страх-поработитель,
Когда я в сёла, города
	Входил как победитель!
Всегда везде своей звезде
	Я верил упоённо
И на волынке выводил
	Я «Джон из Баденьона»!


Открыл я том на месте том,
	Где был глагол «жениться».
При всём при том возник потом
	Глагол «остепениться».
И подфартило, как ни брось,
	В ту пору простофиле-с:
Едва взглянув, меня насквозь
	Тогда пронзила Филлис.
Я дань, как все, отдал красе:
	Когда я появлялся,
Во всякий час, во всякий раз
	Я пел, вздыхал и клялся.
Но вот прошла любовь-морковь…
	Я сел уединённо
И на волынке выдал вновь
	Я «Джон из Баденьона»!

Тогда маршрут не счёл за труд
	Я проложить на дружбу:
Пусть блещет, как во тьме маяк,
	И тем сослужит службу.
Нашёлся друг, – пускай не вдруг,
	Но и не очень поздно,
И я в тиши тоску души
	Ему доверил слёзно.
Ему я весь и там, и здесь
	Открылся всяко-разно,
Но как-то весь и там, и здесь
	Осмеян был я грязно.
Смахнул я грязь и, отсердясь,
	Вздохнул я удручённо,
И на волынке выдал вновь
	Я «Джон из Баденьона»!


И встал, и вот – я патриот,
	И вот – кричу задорно:
«Уилкса Джонни поддержи!
	Проголосуй за Хорна!
Отвага, мужество, и честь,
	И ум, что мыслит крупно, –
Всё это было, это есть,
	Всё это – неподкупно!»
Но я с трибуны быстро слез,
	Угас мой дух витийный:
Я всюду видел интерес
	И личный, и партийный.
Я видел: всюду подлецы,
	И с трона, – даже с трона…
И на волынке выдал вновь
	Я «Джон из Баденьона»!


Лузгой словесной удручён,
	Раскинул я умишком.
Мозгой балбесной не учён,
	Я обратился к книжкам.
Пересмотрел, перелистал
	Для умственных подвижек,
Читать я стал, что насвистал
	Иной мудрёный чижик.
Я в философию залез,
	Вздыхая и тоскуя,
Познал словес и вкус, и вес
	Я, истины взыскуя.
Но ко всему, что я вобрал,
	Душа была не склонна,
И вновь, как прежде, заиграл
	Я «Джон из Баденьона».


Усвой же нынче, молодёжь,
	Без всяких оговорок:
Надежды – ложь и счастье – ложь,
	Обман, туман и морок.
Куда ни кинь, повсюду клин,
	Все истины – пустышки,
И ненадёжны в мире, блин,
	Друзья, девчонки, книжки.
Но верь тому, кто всё познал
	И говорит, печальник:
Не Папа я, не Кардинал
	И не большой начальник.
Пойми, как я, что мир – не рай,
	Прими его без стона,
И вслед за мной возьми сыграй
	Ты «Джон из Баденьона»!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

John Skinner's other poems:
  1. Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума»The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»
  2. О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»On Burns’ Address to a Louse
  3. Таллохго́румTullochgorum
  4. Песня старого священникаThe Auld Minister’s Song

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1889

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru