|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edgar Allan Poe (Эдгар Аллан По) Eldorado Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- “Shadow,” said he, “Where can it be- This land of Eldorado?” “Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride,” The shade replied,- “If you seek for Eldorado!” Перевод на русский язык Эльдорадо Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях — один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде, Не нашел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, Пред скитальцем предстал Странный призрак — и шепчет: «Что надо?» Тотчас рыцарь ему: «Расскажи, не пойму, Укажи, где страна Эльдорадо?» И ответила Тень: «Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!» Перевод К. Бальмонта Ночью и днем На коне лихом, Сверкая парчой наряда, Рыцарь скакал И с песней искал Волшебный край Эльдорадо. Но стал он сед Под ношей лет, Душа преисполнилась хлада: Нигде он не мог Найти уголок, Похожий на Эльдорадо. И в последний свой день Он скиталицу-тень Спросил, не сводя с нее взгляда: «О тень, отвечай: Где сыщется край, Чудесный край Эльдорадо?» «По гребням узор- ных лунных гор, Долиною мертвенной ада Скачи через тьму, — Был ответ ему, — Если хочешь найти Эльдорадо!» Перевод В. Рогова Красивый, беспечный, С мечтой бесконечной, Не знающий слова «преграда», Отважнейший рыцарь В пределы стремится Волшебной страны Эльдорадо. Но годы проходят И силы уходят, А рыцарь не знает отрады. Тоска его гложет: Найти он не может Волшебной страны Эльдорадо! И тень пилигрима, Скользнувшую мимо, Спросил он: «Скажи, Бога ради, Мольбе моей внемля: В какие же земли Идти мне искать Эльдорадо?» «Поскачешь в просторы За Лунные Горы И там обретёшь ты в награду В Долине Видений И Призрачных Тéней Волшебный твой край – Эльдорадо!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Эль-Дорадо Он на коне, В стальной броне; В лучах и тенях Ада, Песнь на устах, В днях и годах Искал он Эль-Дорадо. И стал он сед, От долгих лет, На сердце - тени Ада. Искал года, Но нет следа Страны той - Эль-Дорадо. И он устал, В степи упал... Предстала Тень из Ада, И он, без сил, Её спросил: "О Тень, где Эль-Дорадо?" "На склоны чёр- ных Лунных гор Пройди, - где тени Ада!" В ответ Она: "Во мгле без дна - Для смелых - Эль-Дорадо!" Перевод В. Брюсова Edgar Allan Poe's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6929 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |