Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Смена кабинета министров


Ушли в отставку Виги («парики»)1,  
		Пришли на смену Тори («натуралы»?), и…
Немалые явились дураки.
		(Ушли в отставку дураки немалые!).

© Перевод Евг. Фельдмана
9.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1. Игра слов: по-английски «виг» (“Whig”) и «парик» (“wig”) – звучит одинаково. Между прочим, «тори» по-ирландски означает «грабитель», а «виг» по-шотландски – «человек вне закона». – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Change of Ministry


As human fashions change about, 
	The reign of Fools should now begin,
For when the Wigs are going out
	The Naturals are coming in.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Boy at the Nore
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  4. The Plea of the Midsummer Fairies
  5. Written in Keats' “Endymion”


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2461


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru