Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам


Имеющие хобот, в отставку вам пора: 
Боитесь вы, ребята, чугунного ядра. 
Но мы работу вашу доделаем всегда. 
	Летит снаряд –
	Здоровый, гад! –
В нём сорок фунтов – да!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20.04.1996
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика

Предлагаю сравнить это стихотворение (в оригинале) со второй строфой марша «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”):

Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, 
Or knew the force of powder to slay their foes withal; 
But our brave boys do know it, and banish all their fears, 
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.


Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks


   Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball,
   And what they know of powder upsets them one and all;
   Then we come into action and tug the guns again,-- 
   Make way there, way for the twenty yoke 
            Of the Forty-Pounder train!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold
  4. Lord Roberts
  5. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4950


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru