|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept I. We sate down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And Ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. II. While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the Stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! III. On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the Spoiler by me! 15 января 1813 Перевод на русский язык Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все мечу и огню предавая. Как дочери наши рыдали! Оне Рассеяны ныне в чужой стороне... Свободные волны катились спокойно... "Играйте и пойте!" - враги нам сказали. Нет, нет! Вавилона сынов недостойно, Чтоб наши им песни святые звучали; Рука да отсохнет у тех, кто врагам На радость ударит хоть раз по струнам! Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы: Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих! Перевод А.Н. Плещеева 1. Мы у вод вавилонских рыдали, Вспоминая тот день роковой, Когда мёртвыми улицы стали, И ликующий враг за собой Нас погнал в чужеземные дали, Завершая кровавый разбой! 2. Мы рыдали от тяжкой разлуки, Мы рыдали, не чувствуя плеть. И мучитель, продлив наши муки, Приказал веселиться и петь. Нет, пусть лучше отрубит нам руки: Лучше боль, чем позор претерпеть! 3. Мы повесили арфу на иву, Чтоб свободной была хоть она. С нею Салем, когда-то счастливый, Мы запомним на все времена. И лишь вражеской воле глумливой Наша арфа служить не должна! © Перевод Евг. Фельдмана 19.09.1994 Все переводы Евгения Фельдмана George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6825 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |