Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Quesion


               1916

Brethren, how shall it fare with me
  When the war is laid aside,
If it be proven that I am he
  For whom a world has died?

If it be proven that all my good,
  And the greater good I will make,
Were purchased me by a multitude
  Who suffered for my sake?

That I was delivered by mere mankind
  Vowed to one sacrifice,
And not, as I hold them, battle-blind,
  But dying with open eyes?

That they did not ask me to draw the sword
  When they stood to endure their lot --
That they only looked to me for a word,
  And I answered I knew them not?

If it be found, when the battle clears,
  Their death has set me free,
Then how shall I live with myself through the years
Which they have bought for me?

Brethren, how must it fare with me,
  Or how am I justified,
If it be proven that I a mhe
  For whom mankind has died --
If it be proven that I am he
  Who, being questioned, denied?



Перевод на русский язык

Вопрос. 1916


Что отвечу самоукоризне, 
	Если мне докажут, что война 
Потому весь мир лишила жизни, 
	Что меня не тронула она;

Если убедят меня, что благо 
	Я творить способен потому, 
Что оно оплачено отвагой 
	Миллионов, канувших во тьму,

Где ничья душа не отступила 
	Под напором собственных надежд 
И где битва их не ослепила, 
	Ибо смерть им не сомкнула вежд?

Люди ждали, что скажу им слово, 
	И не ждали, что подъемлю меч. 
Но ответив: «Я не знаю, кто вы», 
	Я посмел их просьбой пренебречь.

Коль докажут, что моя свобода 
	Зиждется на гибели людей, 
Как тогда смогу прожить я годы 
	С неусыпной совестью моей?

Братья, братья, что скажу на это, 
	Чем оправдан буду я меж вас, 
Коль докажут: я не канул в лету, 
	Ибо мир безвременно угас 
И что я оставил без ответа 
	Просьбу тех, кто жил последний час?

© Перевод Евг. Фельдмана
26.02.-2.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Имеется ввиду позиция США в течение первых двух лет, семи месяцев и четырёх дней Великой войны. – Примечание Р. Киплинга.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4191


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru