Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Reply to the Minister of Gladsmuir


LIKE Esop’s lion, Burns says, sore I feel
All others scorn-but damn that ass’s heel!

1787

Перевод на русский язык

Ответ священнику из Глэдзмьюира


	Я похож на Эзопова льва: 
	Пусть меня унижает молва,
Пусть останется сердце разбитым, 
	Лишь бы с худшим не встретиться злом: 
	С торжествующим глупым ослом
И с его беспощадным копытом!1

© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

1. «Ответ священнику из Глэдзмьюира». – Эзоп – древнегреческий баснописец (6 в. до н.э.). В басне Эзопа, на которую намекает Р. Бернс, рассказывается о льве, кото¬рый, состарившись, ослаб настолько, что звери начали безнаказанно мстить ему за прежние страхи и обиды. Лев терпеливо сносил оскорбления, но когда он увидел, что глупый осёл, – и тот, собираясь с силами, вот-вот лягнёт его, – лев, обращаясь к богам, попросил у них скорой смерти, полагая, что наихудшее зло – не смерть, а побои от презренного животного.
На этот сюжет написана басня И.А. Крылова «Лев состаревшийся» (именно «состаревшийся»; так напечатано в моём сборнике 1953 г., издательство «Московский рабочий»).
 
            Могучий Лев, гроза лесов,
      Постигнут старостью, лишился силы:
Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,
      Чем наводил он ужас на врагов,
И самого едва таскают ноги хилы.
            А что всего больней,
Не только он теперь не страшен для зверей,
Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,
Наперерыв ему наносит оскорбленье:
То гордый конь его копытом крепким бьёт,
            То зубом волк рванёт,
      То острым рогом вол боднёт.
      Лев бедный в горе толь великом,
Сжав сердце, терпит всё и ждёт кончины злой.
      Лишь изъявляя ропот свой
      Глухим и томным рыком.
Как видит, что осёл туда ж, натужа грудь,
      Сбирается его лягнуть
И смотрит место лишь, где б было побольнее.
«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда, –
      Чтоб не дожить до этого стыда,
Пошлите лучше мне один конец скорее!
      Как смерть моя ни зла:
Всё легче, чем терпеть обиды от осла».

В переводе С.Я. Маршака – «Ответ на угрозу злонамеренного критика» – 2 строки, как в оригинале. Но упущен важный момент: Роберт Бернс уподобляет себя не просто льву, а льву из басни Эзопа. – Примечание переводчика.

Ответ на угрозу злонамеренного критика

Немало льву вражда ударов нанесла,
Но сохрани нас бог от ярости осла!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Flowery Banks of Cree
  2. Blythe Was She
  3. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3093


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru