|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Chidiock Tichborne (Чайдиок Тичборн) Elegy My prime of youth is but a frost of cares, My feast of joy is but a dish of pain, My crop of corn is but a field of tares, And all my good is but vain hope of gain. The day is gone and I yet I saw no sun, And now I live, and now my life is done. The spring is past, and yet it hath not sprung, The fruit is dead, and yet the leaves are green, My youth is gone, and yet I am but young, I saw the world, and yet I was not seen, My thread is cut, and yet it was not spun, And now I live, and now my life is done. I sought my death and found it in my womb, I lookt for life and saw it was a shade, I trode the earth and knew it was my tomb, And now I die, and now I am but made. The glass is full, and now the glass is run, And now I live, and now my life is done. Перевод на русский язык «Моя весна – зима моих тревог...» Моя весна – зима моих тревог. Мой пир весёлый – ужас непритворный. Мой торный путь – блужданье без дорог. Мой урожай – полынь и плевел сорный. Мой день прошёл, – а где же солнца свет? И вот я есть – и вот меня уж нет. Обрезана нескрученная нить. Скончался плод, – но зелен лист, как прежде. Я умудрился юность сохранить, Отдав её несбыточной надежде. Я видел мир, – а где его привет? И вот я есть – и вот меня уж нет. Я въяве жил, – а прожил, как во сне. К здоровым шёл, – а приходил к калекам. Я смерть искал, – а смерть была во мне. Вот-вот умру – и стану человеком. Налил стакан, и вот я пью кларет, И вот я есть – и вот меня уж нет. © Перевод Евг. Фельдмана 10-12.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Моя заря весны – лишь хлад забот, Мой пир веселия – лишь блюдо боли, Мой урожай – трав сорных обмолот, Мое добро – мечта о лучшей доле. Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла. Мой зов услышан, все ж не пересказан, Мой плод опал, все ж зелен ствол и прям, Мой пыл не юн, все ж старостью не связан, Я видел мир, все ж был невидим сам. Нить рвется, хоть неспрядена была. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла. Я смерть искал – нашел ее, родясь, Я жизни ждал – лишь тень ее настиг, Я грязь топтал – и знал, что лягу в грязь, Вот я умру, и вот я жил лишь миг. Мой кубок полн – и убран со стола. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла. © Перевод А. Парина Моя весна – зима моих невзгод; Хмельная чаша – кубок ядовитый; Мой урожай – крапива и осот; Надежда – плотик, волнами разбитый. Сколь горек мне доставшийся удел: Вот – жизнь моя, и вот – её предел. Мой плод упал, хоть ветка зелена; Рассказ окончен, хоть и нет начала; Нить срезана, хотя не спрядена; Я видел мир, но сам был виден мало. Сколь быстро день без солнца пролетел: Вот – жизнь моя, и вот – её предел. Я и не знал, что смерть в себе носил, Что под моей стопой – моя гробница; Я изнемог, хоть полон юных сил; Я умираю, не успев родиться. О мой Господь! Ты этого хотел? – Вот – жизнь моя, и вот – её предел. © Перевод Г. Кружкова Моя весна – тоски и боли стынь, Мои пиры – мучений горький кус, Мое зерно – полова и полынь, Мое добро – недолгих снов искус. Мой день угас, хотя не рассвело. И я живу, и время истекло. Мой век изведан, пусть и нем язык, Мой плод упал, но зелен сад над ним, Мой дух иссяк, пусть я и не старик, Я видел мир и был ему незрим. Концы разъяло, хоть и не свело, И я живу, и время истекло. Я видел смерть – в утробе, где был слеп. Я встретил жизнь – она могильный сон, Вступая в мир, я знал, что это склеп, Я умер в миг, когда я был рожден. Песок струится из стекла в стекло, И я живу, и время истекло. Перевод Никиты Винокурова Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1919 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |