Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


Tragic Fragment


ALL devil as I am, a damned wretch,
A harden’d, stubborn, unrepenting villain,
Still my heart melts at human wretchedness;
And with sincere tho’ unavailing sighs
I view the helpless children of distress.
With tears indignant I behold th’ oppressor
Rejoicing in the honest man’s destruction,
Whose unsubmitting heart was all his crime.
Even you, ye helpless crew, I pity you;
Ye, whom the seeming good think sin to pity;
Ye poor, despis’d, abandon’d vagabonds,
Whom Vice, as usual, has turn’d o’er to Ruin.
O but for kind, tho’ ill-requited friends,
I had been driven forth like you forlorn,
The most detested, worthless wretch among you!
O injur’d God!  Thy goodness has endow’d me
With talents passing most of my compeers,
Which I in just proportion have abus’d,
As far surpassing other common villains,
As Thou in natural parts hadst given me more.

1777

Перевод на русский язык

Трагический фрагмент


Пускай преступник я закоренелый, 
Пускай на мне клейма поставить негде, –
Меня страшит испорченность людская. 
Со вздохом искренним, но бесполезным 
Я зрю беспомощных детей страданья, 
Во злых слезах я ныне зрю тирана, 
Изничтожающего мужа честна 
За то лишь только, что мятежен сердцем. 
Жалею вас, беспомощных, никчемных, 
Когда жалеть вас чают лицемеры, 
Жалею вас, отверженных бродяжек: 
Как водится, Порок ваш Крах приблизил. 
Когда бы не друзей моих щедроты, 
И я бы к вам заброшен был судьбиной, 
Ничтожнейшим бы стал среди ничтожных! 
Бог оскорбленный! Милостью твоею 
Талантами я превзошёл собратьев. 
Я превзошёл мужланов заурядных 
Настолько же, насколько, мне мирволя, 
Ты превзошёл и меру, и предел!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-26.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. The Recovery of Miss Jessy Lewars
  2. On Himself
  3. On Sensibility
  4. She’s Fair And Fause
  5. Farewell, Thou Stream


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 896



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru