|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Makepeace Thackeray (Уильям Мейкпис Теккерей) * * * Last year, my love, it was my hap Behind a grenadier to be, And, but he wore a hairy cap, No taller man, methinks, than me. Prince Albert and the Queen, God wot, (Be blessings on the glorious pair!) Before us passed, I saw them not, I only saw a cap of hair. Your orthodox historian puts In foremost rank the soldier thus, The red-coat bully in his boots, That hides the march of men from us. He puts him there in foremost rank, You wonder at his cap of hair: You hear his sabre's cursed clank, His spurs are jingling everywhere. Go to! I hate him and his trade: Who bade us so to cringe and bend, And all God's peaceful people made To such as him subservient? Tell me what find we to admire In epaulets and scarlet coats. In men, because they load and fire, And know the art of cutting throats? Перевод на русский язык На королевском параде Народ кричал – я слышал слева – «Виват! Здесь принц и королева!» Народ кричал – я слышал справа – «Принц, королева, – слава, слава!» Я только слышал, но не видел, И я почти что ненавидел Того, кто замер в шапке мерзкой, В парадной форме гренадерской. Он замер, встав передо мною Несокрушимою стеною, Овеян славою солдатской, А я – за ним – штафирка штатский. Мы одного с ним были роста, Но я – за ним – невидим просто: У нас не видят граждан мирных, Но славят их, красномундирных! Передо мной – болван при шпорах, Что, так сказать, «понюхал порох». Но, скромный труженик журнальный, Я что – позор национальный? Кортеж проехал августейший. А я стоял в толпе густейшей, И видел я иные дали… А люди – рядом – ликовали! © Перевод Евг. Фельдмана 27.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана William Makepeace Thackeray's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2651 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |