Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Sir Richard's Song


            (A. D. 1066)

  I followed my Duke ere I was a lover,
    To take from England fief and fee;
  But now this game is the other way over--
    But now England hath taken me!

  I had my horse, my shield and banner,
    And a boy's heart, so whole and free;
  But now I sing in another manner--
    But now England hath taken me!

  As for my Father in his tower,
    Asking news of my ship at sea,
  He will remember his own hour--
    Tell him England hath taken me!

  As for my Mother in her bower,
    That rules my Father so cunningly,
  She will remember a maiden's power--
    Tell her England hath taken me!

  As for my Brother in Rouen City,
    A nimble and naughty' page is he,
  But he will come to suffer and pity--
    Tell him England hath taken me!

  As for my little Sister waiting
    In the pleasant orchards of Normandie,
  Tell her youth is the time for mating--
    Tell her England hath taken me!

  As for my comrades in camp and highway
    That lift their eyebrows scornfully,
  Tell them their way is not my way--
    Tell them England hath taken me!

  Kings and Princes and Barons famed,
    Knights and Captains in your degree;
  Hear me a little before I am blamed--
    Seeing England hath taken me!

  Howso great man's strength be reckoned,
    There are two things he cannot flee.
  Love is the first, and Death is the second-
    And Love in England hath taken me!



Перевод на русский язык

Песня сэра Ричарда. (1066 г. н.э.)


За Вильгельмом ушёл я из дому:
	Обещал мне поместие он.
Обернулась игра по-другому:
	Я Британией милой пленён!

Бесшабашно живя и воюя,
	Я свободою был упоён.
По-другому сегодня пою я:
	Я Британией милой пленён!

Пусть к Отцу, что в старинном поместье
	Вспоминает былое, как сон,
Донесутся прекрасные вести:
	Я Британией милой пленён!

Пусть и Мать, что владеет секретом, 
	Как Отцом управлять без препон,
Непременно узнает об этом:
	Я Британией милой пленён!

Братец мой процветает в Руане.
	Юный паж, он хитёр и умён.
Пусть он локти кусает заране:
	Я Британией милой пленён!

А Сестре по нормандскому саду
	В эту пору порхать не резон.
Передайте, что замуж ей надо,
	Что Британией брат, мол, пленён!

Сообщите друзьям, что премного
	Жгли и грабили с давних времён,
Что избрал я другую дорогу
	И Британией милой пленён!

Пусть иных Королей раздражу я 
	И нахмурятся Принц и Барон,
Всё равно недовольным скажу я,
	Что Британией милой пленён!
 
Да, Любовь и героя ломает 
	И надолго садится на трон,
Что в конце только Смерть занимает 
	Я Английскою Девой пленён!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1990
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. «Debits and Credits». (1919-1926). 13. The Birthright
  2. «Debits and Credits». (1919-1926). 8. The Survival
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 18. The Last Ode
  4. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner
  5. The Beginner


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 705



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru