Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бёрнс (Robert Burns)


Любовь


Любовь, как роза, роза красная,
Цветёт в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти! 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Любовь моя – алая, алая роза

Любовь моя – алая, алая роза,
	В июньский расцветшая зной;
Любовь моя – нежная, нежная песня,
	Мелодии звук неземной!
О, как ты прекрасна!.. Как страстно люблю я!
	Живу я, любовью горя;
И буду любить я тебя, дорогая,
	Пока не иссохнут моря.

Пока не иссохнут моря, дорогая,
	И в жар не растает скала!..
Пока в часах жизни песок утекает,
	Ты вечно мне будешь мила!
Прости же, любовь моя, свет мой единый,
	На время с тобой расстаюсь:
Хотя б из-за тысячи миль, дорогая,
	Но всё же к тебе я вернусь!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Любовь - как роза красная

Любовь – как роза красная,
Что летом расцвела,
Как песенка далёкая,
Что так нежна была.

Недаром красоте твоей 
Моя любовь равна,
Пока не высохнут моря, 
Не кончится она.                  

Пока не высохнут моря, 
Не сдвинется скала,
Поверь, останется любовь 
Такой же, как была.

Прощай, прощай, любовь моя, 
Я путь к тебе найду,
Пускай хоть десять тысяч миль 
По свету я пройду.  

© Перевод Игнатия Ивановского


Моя любовь цветёт во мне

Моя любовь цветёт во мне, 
	Как роза красная, цветёт.
Моя любовь поёт во мне,
	Как песня вечная, поёт.

Она во мне по глубине
	Лишь красоте твоей равна,
Пока не высохнут моря,
	Тебе, единственной, верна.

Она верна тебе, пока
	Природа нежится в тепле
И до конца не истекли
	Песчинки жизни на земле.

Прощай-прости, – но не грусти
	Моя заветная любовь:
В каком бы ни был я краю,
	К тебе вернусь я – вновь и вновь!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.12.2002-2.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Red, Red Rose


MY love is like a red red rose
  That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
  That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
  So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
  Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,
  And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
  While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
  And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
  Tho’ it were ten thousand mile.

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. Sae Far Awa
  2. The Lass of Ecclefechan
  3. Address to General Dumourier
  4. O, Wat Ye Wha’s In Yon Town?
  5. The Lass O’ ballochmyle


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 19158



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru