Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hood (Томас Гуд (Худ))


Change of Ministry


As human fashions change about, 
	The reign of Fools should now begin,
For when the Wigs are going out
	The Naturals are coming in.



Перевод на русский язык

Смена кабинета министров


Ушли в отставку Виги («парики»)1,  
		Пришли на смену Тори («натуралы»?), и…
Немалые явились дураки.
		(Ушли в отставку дураки немалые!).

© Перевод Евг. Фельдмана
9.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1. Игра слов: по-английски «виг» (“Whig”) и «парик» (“wig”) – звучит одинаково. Между прочим, «тори» по-ирландски означает «грабитель», а «виг» по-шотландски – «человек вне закона». – Примечание переводчика.


Thomas Hood's other poems:
  1. To a Child Embracing his Mother
  2. The Forsaken
  3. A Retrospective Review
  4. To Fancy
  5. To A Sleeping Child


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1349



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru