Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить


Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.

Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.

Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Мне ль пережить тебя назначил рок,
Иль раньше буду я в земле зарыт,
Не вырвет смерть тебя из этих строк,
Хотя я буду сам давно забыт.
Бессмертье в них тебе судил Всесильный,
А мне, когда умру, - удел червей.
Мне предназначен скромный холм могильный,
Тебе - нетленный трон в очах людей.
Твой монумент - мой стих: прочтут его
Еще бытья не знающие очи
На языках, неведомых еще.
Когда мы все умолкнем в вечной ночи,
    Ты будешь жив - так мощен я в стихах,-
    Где дышит дух живой - в людских устах!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит,
Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле -
Но славу, друг, твою смерть унести не может,
Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле.
Век имя будет жить твое здесь в поднебесной,
Когда же я умру - умру я навсегда.
Я лягу, как и все - в могиле безызвестной,
Твой гроб найдет привет в грядущие года!
И памятник над ним - то будет стих мой нежный!
Грядущих в мир людей глаза его прочтут!
И о тебе уста гармонией безбрежной
Заговорят, когда все сущие умрут.
Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче!
Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье.

Перевод И. Гриневской


Переживешь ли ты меня, любовь,  
Переживу ли я тебя – неважно:  
Я о тебе стихами вновь и вновь  
Напомню людям – громко и отважно. 
 
Когда умру я, память обо мне  
В людских сердцах уснёт и не проснётся,  
А ты умрёшь, – и в нашей стороне  
Беспамятство к тебе не прикоснётся. 
 
Твой памятник – стихов моих тетрадь.  
Насущных дней дыханье прекратится,  
Но эти строки будет повторять  
Язык того, кто после нас родится. 
 
Ты перейдёшь, любовь, из уст в уста,  
Покинув поле хрупкого листа! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Я ль твое тело прежде погребу,
Иль ты зароешь мой злосчастный прах, –
Преодолел отныне я судьбу,
Векам поведав о тебе в стихах.

Твой образ я бессмертным сохранил,
Хоть сам уйду туда, где тьма и тлен;
Исчезну я среди глухих могил,
Но ты пребудешь, мной запечатлен.

Твой памятник – изысканный сонет,
Который привлечет немало глаз,
Когда покроет время прахом лет
И след, и память дышащих сейчас.

А ты воскреснешь – так могуч мой стих, –
Грядущим вздохом новых уст людских.

Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Я ль сочиню тебе надгробный стих,
Иль ты мое увидишь погребенье, -
Но ты пребудешь ввек в сердцах людских,
А я истлею, преданный забвенью.
Бессмертие отныне жребий твой,
Мое же имя смерть не пощадила.
Мой жалкий прах лежит в земле сырой,
Но на виду у всех твоя могила.
Я памятник тебе в стихах воздвиг.
Их перечтут в грядущем наши дети,
И вновь тебя прославит их язык,
Когда не будет нас уже на свете.
Могуществом поэзии моей
Ты будешь жить в дыхании людей.

Перевод А.М. Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make


Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die,
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie,
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead,
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



Другие стихотворения поэта:
  1. Under the Greenwood Tree
  2. From Venus And Adonis
  3. Aubade
  4. How Like A Winter Hath My Absence Been
  5. Silvia


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2626



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru