Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Fabulists


             1914-18

  "The Vortex"--A Diversity of Creatures

When all the world would keep a matter hid,
  Since Truth is seldom Friend to any crowd,
Men write in fable, as old Aesop did,
  Jesting at that which none will name aloud.
And this they needs must do, or it will fall
Unless they please they are not heard at all.

When desperate Folly daily laboureth
  To work confusion upon all we have,
When diligent Sloth demandeth Freedom's death,
  And banded Fear commandeth Honour's grave--
Even in that certain hour before the fall,
Unless men please they are not heard at all.

Needs must all please, yet some not all for need,
  Needs must all toil, yet some not all for gain,
But that men taking pleasure may take heed.
  Whom present toil shall snatch from later pain.
Thus some have toiled, but their reward was small
Since, though they pleased, they were not heard at all.

This was the lock that lay upon our lips,
  This was the yoke that we have undergone,
Denying us all pleasant fellowships
  As in our time and generation.
Our pleasures unpursued age past recall,
And for our pains--we are not heard at all.

What man hears aught except the groaning guns?
  What man heeds aught save what each instant brings?
When each man's life all imaged life outruns,
  What man shall pleasure in imaginings?
So it hath fallen, as it was bound to fall,
We are not, nor we were not, heard at all



Перевод на русский язык

Сочинители. 1914-1918


Когда к Секретам Правду отнесут,
	Поскольку Правда с чернью редко дружит,
Эзоп новейший в Правду вложит суть, 
	Где мир ничьих имён не обнаружит.
Куда честней без вымыслов творить,
Но публику без них не покорить.

Когда марает Глупость каждый день 
	Всё то, что все мы высветили вместе,
И смерть Свободе возглашает Лень, 
	И Страх могилу выкопал для Чести,
Как ни печально, даже в этот час
Без вымыслов никто не слышит нас.

Всё то, что можно, мы стремились дать, 
	Хоть не всегда плоды увидеть можно. 
Но чтоб за Правду крепко не страдать,
	Мы к Правде подбирались осторожно. 
Трудились, как умели. Но, увы, 
Сегодня эти вымыслы мертвы.
 
В таком ярме велели вам пастись,
	И жили мы так розно, тихомолком,
Что вместе не сумели мы сойтись
	И наших губ не разомкнули толком.
Понятно это горе только нам
И непонятно нашим сыновьям.

Не переспоришь пушечной ругни.
	Мы к суете попали в услуженье. 
Кто вымыслом прельстится в наши дни?
	Выходит жизнь за грань воображенья! 
Не слышимы ни прежде, ни теперь, –
Мы нынче за собой закрыли дверь...

© Перевод Евг. Фельдмана
3-5.03.1989
14.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. «A History of England». 1911. 10. The King's Job
  2. The Dying Chauffeur
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Brazilian Verses». 1927. 2. A Song of Bananas
  5. The Front Door


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 745



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru