Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


In the Neolithic Age


IN THE Neolithic Age savage warfare did I wage
	For food and fame and woolly horses' pelt.
I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man,
	And I sang of all we fought and feared and felt.

Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring
	Made the piled Biscayan ice-pack split and shove;
And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg
	Were about me and beneath me and above.

But a rival, of Solutré, told the tribe my style was outré—
	'Neath a tomahawk, of diorite, he fell
And I left my views on Art, barbed and tanged, below the heart
	Of a mammothistic etcher at Grenelle.

Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full,
	And their teeth I threaded neatly on a thong;
And I wiped my mouth and said, "It is well that they are dead,
	For I know my work is right and theirs was wrong."

But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came,
	And he told me in a vision of the night: —
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
	"And every single one of them is right!"

* * * *

Then the silence closed upon me till They put new clothing on me
	Of whiter, weaker flesh and bone more frail;
And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer,
	And a minor poet certified by Traill!

Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow
	When we headed off the aurochs turn for turn;
When the rich Allobrogenses never kept amanuenses,
	And our only plots were piled in lakes at Berne.

Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage,
	Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk;
Still we let our business slide—as we dropped the half-dressed hide—
	To show a fellow-savage how to work.

Still the world is wondrous large,—seven seas from marge to marge—
	And it holds a vast of various kinds of man;
And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu
	And the crimes of Clapham chaste in Martaban.

Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose
	And the reindeer roamed where Paris roars to-night:—
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
	"And—every—single—one—of—them—is—right!"



Перевод на русский язык

В эпоху неолита. 1895


			Сколь в эпоху неолита 
			Было мной людей побито
Ради пищи, ради славы и шерстистых конских кож! 
			Я, у клана в услуженье,
			Воспевал его сраженья
И, будя воображенье, вызывал восторг и дрожь.

			То провидец, то кудесник,
			Пел я Ключ, Земли ровесник,
Растопивший лёд бискайский, обступавший материк.
			Гномы, гоблины и тролли
			Были здесь на главной роли,
Я без них тогда – и ныне – обходиться не привык.

			Но соперник из Солютра1  
			Стиль облаял мой. В то утро
Злобный гавк я томагавком диоритовым пресек,
			Сжил я мастера со света
			Мамонт-ального портрета
И на землю моментально пал Гренелльский Человек.

			С критикана и гравёра
			Скальпы снял, швырнул их своре,
Зубы выбил и развесил аккуратно на тесьме.
			«Я лишь – светлых истин кладезь, – 
			Петь о вечном приналадясь,
Я подумал, – остальные пусть лежат в могильной тьме». 

			Вдруг раздался гул, – ой, кто там? –
			Засвидетельствовал Тотем
Мой позор, когда услышал я в ночи перед собой:
			«Сочинять легенды просто,
			Ибо способов есть сó сто.
Нету способов неверных – верен каждый и любой!»

	*    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    *    

			Тихо было, как в могиле…
			Боги плоть мне оживили,
Но втройне старее прежней плоть я свыше получил.
			Указало пальцем Время,
			Вновь пошёл я славить племя.
В список так-себе-поэтов Генри Трейлл меня включил!2

			И опять, храня обычай,
			Ухожу я за добычей
И за зубрами охочусь близ утёсистых каверн,
			Где не держит секретаршей
			Аллобро́г,3 над всеми старший,
Где селенья при озёрах образуют город Берн,

			Где глядит на предков хмуро
			Христианская культура:
Выпивохи и пройдохи, плохи древние отцы.
			Охи, блохи и дерюги,
			Лишь плутяги и ворюги,
Лишь бродяги и тварюги – не трудяги, не творцы!

			Мир громадней всех фантазий,
			Всех Европ, Америк, Азий
И реалий всех Австралий, – и народов в нём не счесть.
			Есть маньяки и в Нью-Йорке,
			И на острове Майорке,
Есть преступники в Пекине и в Берлине – тоже есть.

			С той эпохи саблезубой
			Жив я мудростью сугубой,
Буди жив и ты, – и в нуже, друже, ближним подскажи:	
			«Сочинять легенды просто,
			Ибо способов есть сó сто.
Нету – способов – неверных – все – верны – и – хороши!»

© Перевод Евг. Фельдмана
3-12.06.2014
13.06.2014 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Речь идёт о солютрейской культуре, относящейся к 18-15 тысячелетиям до н.э. – Примечание переводчика.

2 Генри Дафф Трейлл (Henry Duff Traill, 1842-1900) – английский писатель и влиятельный журналист своего времени. В марте 1892 г. опубликовал статью, в которой утверждал, что у Альфреда Теннисона, тогдашнего поэта-лауреата, нет достойных наследников (лорд Теннисон, 1809-1892, получил это звание в 1850 г. и скончался в октябре того же, 1892 года). В доказательство Трейлл привёл список из полусотни авторов, обладавших кое-какими талантами, но не сравнимых с Теннисоном. В послесловии к статье Трейлл принёс извинения читателям и присовокупил к списку 51-го автора, 27-летнего Киплинга, особо отметив его «Балладу о Востоке и Западе» (Киплинг написал её в 1889 г.). В 1895 г., написав балладу «В эпоху неолита», Киплинг, знавший цену своему таланту, иронически отозвался об этом «событии». В 1907 г. Киплинг получил Нобелевскую премию по литературе, став самым молодым её лауреатом: ему было всего 42 года. – Примечание переводчика.

3 Аллобро́ги – кельты, проживавшие на территории современной Франции и современной Швейцарии близ Женевского озера. – Примечание переводчика.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  4. Chartres Windows
  5. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5546


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru