Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Хейвуд (John Heywood)


Двое слепых за обедом


Слепой слепого пригласил однажды на обед.
«Свеча, – пожаловался гость, – едва горит, сосед».
«Большую новую свечу неси скорей, жена!» –
Велел хозяин, и внесла в гостиную она
Пустой подсвечник, и на стол поставила, стуча,
И убрала она свечу (прекрасная свеча!).
«Гостям, – хозяин заявил, – ни в чем отказу нет:
Куда ни глянь, повсюду свет, повсюду – яркий свет!»

© Перевод Евг. Фельдмана
10.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Two Blind Men


One blind man to supper another bad;
Which twain, sitting at such meat as they had, 
“Methinketh,” (quoth the blind host), “this candle burneth dim.”
“So thinketh me, sir,” said the blind guest to him.
“Wife,” (said the good man), “with sorrow mend this light.”
She put out the candle, which burned very bright;
And chopped down empty candlesticks two or three.
“So lo! now eat and welcome, neighbour,” (quoth he).



Другие стихотворения поэта:
  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. «Если Бог промолвит: “Тпру!”…»What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
  5. О жаловании слугиA Reward to a Service Man


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5722


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru