|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus I. From the last hill that looks on thy once holy dome, I beheld thee, oh Sion! when rendered to Rome: 'Twas thy last sun went down, and the flames of thy fall Flashed back on the last glance I gave to thy wall. II. I looked for thy temple—I looked for my home, And forgot for a moment my bondage to come; I beheld but the death-fire that fed on thy fane, And the fast-fettered hands that made vengeance in vain. III. On many an eve, the high spot whence I gazed Had reflected the last beam of day as it blazed; While I stood on the height, and beheld the decline Of the rays from the mountain that shone on thy shrine. IV. And now on that mountain I stood on that day, But I marked not the twilight beam melting away; Oh! would that the lightning had glared in its stead, And the thunderbolt burst on the Conqueror's head! V. But the Gods of the Pagan shall never profane The shrine where Jehovah disdained not to reign; And scattered and scorned as thy people may be, Our worship, oh Father! is only for thee. Перевод на русский язык Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим 1. О Сио́н, перед тем как быть угнанным в Рим, Захотел насладиться я видом твоим. Но запомнил, когда обернулся назад, Лишь пожары, что длили вечерний закат. 2. Жадным взором искал я и храм свой, и дом, И на миг позабыл я о рабстве моём. Но увидел лишь бреши проломленных стен И последних защитников горестный плен. 3. Не однажды отсюда любил ввечеру Наблюдать я закатного солнца игру, Уподобив его золотому ручью, Заливавшему щедро святыню твою. 4. Но сегодня я с той же смотрел высоты И не видел привычной твоей красоты: Я мечтал, чтоб заря, прекратившись в грозу, Поразила врагов, ликовавших внизу! 5. Я не верю, что пал, Иего́ва, Твой храм. Я не верю, что идол поселится там. И в неравной борьбе, в своенравной судьбе Мы останемся, Отче, верны лишь Тебе! © Перевод Евг. Фельдмана 19.09.1994 Все переводы Евгения Фельдмана С холма, где путники прощаются с Сионом, Я видел град родной в его последний час: Пылал он, отданный свирепым легионам, И зарево его охватывало нас. И я искал наш храм, искал свой бедный дом, Но видел лишь огня клокочущее море... Я на руки свои, в отчаяньи немом, Взглянул: они в цепях -- и мщенья нет! о, горе! Ах! с этого холма, бывало, я глядел На город в этот час: уж мрак над ним клубился, И только храм еще в лучах зари горел, И розовый туман на высях гор светился. И вот я там же был и в тот последний час; Но не манил меня заката блеск пурпурный. Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась, Ударил молнией и вихрь послал свой бурный... Но нет... в Твой храм святой, где Ты, Господь, царил, Не сядут, не войдут языческие боги! Твой зримый храм упал, но в сердце сохранил На веки твой народ, Господь, Тебе чертоги! Перевод А. Майкова George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4298 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |