|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * The bonnie bruckit* lassie, She’s blue beneath the een: She was the fairest lassie That dansit on the green. A lad he lo’ed her dearly, She did his love return; But he his vows has broken, And left her for to mourn. ‘My shape,’ she says, ‘was handsome, My face was fair and clean; But now I’m bonnie bruckit, And blue beneath the ecn. My eyes were bright and sparkling Before that they turned blue; But now they‘re dull wi’ weeping, And a’ my love, for you. ‘My person it was comely; My shape, they said, was neat: But now I am quite changit, My stays they winna meet. A’ nicht I sleepit soundly; My mind was never sad; But now my rest is broken Wi’ thinking o’ my lad. ‘O could I live in darkness, Or hide me in the sea, Since my love is unfaithful, And has forsaken me! No other love I suffered Within my breast to dwell; In nought I have offended, But loving him too well! ‘Her lover heard her mourning, As by he chanced to pass; And pressed unto his bosom The lovely bruckit lass. ‘My dear,’ he said, ‘cease grieving; Since that ye lo’ed so true, My bonnie, bruckit lassie, I’ll faithfu’ prove to you.’ * bruckit, white-faced, pale. Перевод на русский язык * * * Жила-была девчонка, Цвела, как маков цвет, Цвела, да исхудала, Лица на бедной нет: Она любила парня И, вроде, он любил, И вдруг – ушёл, покинул И, вроде, позабыл. Девчонка горько плачет: «Я краше всех была, Была, да исхудала, Лицом белым-бела. Я людям улыбалась, И люди мне – в ответ, А нынче горьки слёзы Мне застят Божий свет! Была я всех милее, Была я всех стройней, А нынче вся согнулась Под гнётом тяжких дней. Я прежде засыпала Здоровым крепким сном, И вот – ночей не сплю я, Всё думаю о нём! Куда теперь деваться? Хоть в омут – головой! Любимый изменил мне, Любимый – не со мной! Но я его изменой Вовек не оскорблю: Я милого – любого – По-прежнему люблю!» И он её услышал, И внял её мольбе. Её поцеловал он, Прижал её к себе. «Уж если ты так любишь, Так будь моей судьбой, И нас ничто на свете Не разлучит с тобой!» © Перевод Евг. Фельдмана 7-8.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана James Tytler's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1950 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |