Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Chapter Headings. «If I Have Taken the Common Clay...»


“If I have taken the common clay
  	And wrought it cunningly
In the shape of a God that was digged a clod,
  	The greater honour to me.”

“If thou hast taken the common clay,
  	And thy hands be not free
From the taint of the soil, thou hast made thy spoil
  	The greater shame to thee.”



Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли...»


«Я долго работал в грязи и в пыли, 
Я долго трудился над плотью земли, 
И вылепил Бога из глины простой, 
И громких похвал ты меня удостой!»

«Коль ты не свободен от скверны земной, 
Тогда ты достоин судьбины иной, 
И то, что ты вылепил, всуе любя, 
Пусть лишним позором падет на тебя!»

© Перевод Евг. Фельдмана
19.02.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Tarrant Moss
  2. «Debits and Credits». (1919-1926). 17. Untimely
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 1. The Changelings
  4. Lollius
  5. Lord Roberts


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 860


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru