Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


На Эндрю Тёрнера


Нечистый вылепил свинью, 
Потом критически свою 
Работу он переиначил, 
И что в итоге насвинячил, 
То водрузил на пьедестал 
И «Эндрю Тёрнером» назвал!1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
1.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Эндрю Тёрнер (род. в 1749) – англичанин-коммивояжёр, тщеславный фат, желавший прослыть поэтом. В таверне «Доспехи короля» (“The King’s Arms”) в Дамфризе за бутылкой вина он в развязной форме попытался оказать покровительство Бернсу, поэту из «простонародья». Друзья Бернса попросили сочинить эпитафию на заезжего наглеца, и поэт, не сходя с места, сочинил коротенькое язвительное стихотворение. – Примечание переводчика.



О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом
 (Точнее я не помню даты)
          Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил своё решенье,
          И вас он вылепил, милорд!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On Andrew Turner


IN se’enteen hunder an’ forty-nine,
The deil gat stuff to mak a swine,
  An’ cuist it in a corner;
But by and by he changed his plan,
An’ made it something like a man,
  An’ ca’d it Andrew Turner.

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Gala Water
  4. Stay My Charmer
  5. The Flowery Banks of Cree


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2895


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru