Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)


«Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow


What of the bow?
   		The bow was made in England:
Of true wood, of yew-wood,
   		The wood of English bows;
      			So men who are free
      			Love the old yew-tree
And the land where the yew-tree grows.

What of the cord?
   		The cord was made in England:
A rough cord, a tough cord,
   		A cord that bowmen love;
      			And so we will sing
      			Of the hempen string
And the land where the cord was wove.

What of the shaft?
   		The shaft was cut in England:
A long shaft, a strong shaft,
   		Barbed and trim and true;
      			So we’ll drink all together
      			To the grey goose-feather
And the land where the grey goose flew.

What of the mark?
   		Ah, seek it not in England,
A bold mark, our old mark
   		Is waiting over-sea.
      			When the strings harp in chorus,
      			And the lion flag is o’er us,
It is there that our mark will be.

What of the men?
   		The men were bred in England:
The bowmen – the yeomen,
   		The lads of dale and fell.
      			Here’s to you – and to you!
      			To the hearts that are true
And the land where the true hearts dwell. 



Перевод на русский язык

«Песни действия» (1898). 1. Песня о луке


— Откуда этот лук?
        — Из Англии, милорд.
                Из тиса он, —
                С седых времён
        И тис, и эту землю,
                Где тис растет,
                Здесь чтит народ,
Живущий, рабства не приемля!

— Откуда тетива?
        — Из Англии, милорд.
                Она прочна, —
                Струной-струна! —
        Стрелком любима. Ну-ка,
                О ней споём,
                О крае том,
Где тетиву сплели для лука!

— Откуда, друг, стрела?
        — Из Англии, милорд.
                Она длинна,
                Заострена,
        Она — с пером гусиным.
                Все пьют со мной
                За край родной,
Где гуси пролетают клином!

— А где же, где же цель?
        — Не в Англии, милорд.
                За рубежом,
                В краю чужом,
        За дальним синим морем.
                Наш львиный флаг
                Там знает всяк,
Там — наша цель. А ну, поспорим!

— Откуда сей народ?
        — Из Англии, милорд.
                Он прям и горд,
                Упрям и твёрд
        В боренье за свободу.
                За сердце пьём,
                Что бьётся в нём,
За край, что дан уму от роду! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 13. The Athabasca Trail
  2. «The Guards Came Through» (1919). 12. The Bigot
  3. «The Guards Came Through» (1919). 11. The Wreck on Loch McGarry
  4. «The Guards Came Through» (1919). 7. Grousing
  5. «The Guards Came Through» (1919). 10. The Bugles of Canada


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1703



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru