Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Hebrew Melodies 7. Jeptha's Daughter


I.

Since our Country, our God—Oh, my Sire!
Demand that thy Daughter expire;
Since thy triumph was bought by thy vow—
Strike the bosom that's bared for thee now!

II.

And the voice of my mourning is o'er,
And the mountains behold me no more:
If the hand that I love lay me low,
There cannot be pain in the blow!

III.

And of this, oh, my Father! be sure—
That the blood of thy child is as pure
As the blessing I beg ere it flow,
And the last thought that soothes me below.

IV.

Though the virgins of Salem lament,
Be the judge and the hero unbent!
I have won the great battle for thee,
And my Father and Country are free!

V.

When this blood of thy giving hath gushed,
When the voice that thou lovest is hushed,
Let my memory still be thy pride,
And forget not I smiled as I died!



Перевод на русский язык

Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая


1.

Если требуют Бог и Страна,
Чтоб я смерти была предана,
Я готова! – Исполни обет
Ради наших грядущих побед! 

2.

Уж не бегать мне в горы и с гор,
Но гляди: беспечален мой взор.
Нет ни боли, ни зла, ни тоски,
Если смерть – от любимой руки.

3.

Кровь моя, что молитва, чиста,
Что твои мне даруют уста,
Как последние думы мои –
Воплощенье дочерней любви.

4.

Девы плачет, герой и судья,
Но мужайся, отец, – ибо я
Побеждаю в великом бою
За Отца, за Отчизну мою!

5.

И когда я всю кровь источу,
И когда я навек замолчу,
Буди память о деве светла,
Что с улыбкою смерть приняла!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.10.1984
1-2.11.1984
14.11.1984
18.03.1985
31.08.1994 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Если смерть юной девы нужна,
Чтоб отчизна была спасена
От войны, от неволи, от бедъ...
Мой отец! свой исполни обет!..

Но, отец! кровь моя так чиста,
Как минуты последней мечта;
О, открой мне объятья свои
И пред смертию дочь осени!

Я свою уж забыла печаль,
С жизнью мне разставаться не жаль,
И, убитой любимой рукой,
Будет мил мне могильный покой.

И хоть плачет Солим за меня,
Не смущайся, будь твердый судья!
Чтоб отчизна не знала цепей,
Не жалею я жизни своей.

Но, когда кровь застынет моя,
И в груди уж не будетъ огня,
Вспоминай иногда, мой отец,
Что с улыбкой мной встречен конец!

Перевод Павла Козлова


George Gordon Byron's other poems:
  1. To Edward Noel Long, Esq.
  2. Farewell To The Muse
  3. Hebrew Melodies 18. Francisca
  4. Stanzas To Jessy
  5. Soliloquy Of A Bard In The Country


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1112



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru