|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Herrick (Роберт Геррик (Херрик)) Safety on the Shore What though the sea be calm? Trust to the shore; Ships have been drown’d, where late they danced before. Перевод на русский язык На море и на суше Увы, того, кто море любит, Оно же, зыбкое, и губит, А я на твёрдом берегу Себя люблю и берегу. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 27.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Herrick's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2742 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |