|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane When I was sick and lay a-bed, I had two pillows at my head, And all my toys beside me lay, To keep me happy all the day. And sometimes for an hour or so I watched my leaden soldiers go, With different uniforms and drills, Among the bed-clothes, through the hills; And sometimes sent my ships in fleets All up and down among the sheets; Or brought my trees and houses out, And planted cities all about. I was the giant great and still That sits upon the pillow-hill, And sees before him, dale and plain, The pleasant land of counterpane. Перевод на русский язык Детский сад стихов. 16. Страна кровати Когда я много дней хворал, На двух подушках я лежал, И чтоб весь день мне не скучать, Игрушки дали мне в кровать. Своих солдатиков порой Я расставлял за строем строй, Часами вел их на простор - По одеялу, между гор. Порой пускал я корабли; По простыне их флоты шли; Брал деревяшки иногда И всюду строил города. А сам я был как великан, Лежащий над раздольем стран - Над морем и громадой скал Из простыни и одеял! Перевод В. Брюсова В Стране Крахмальных Покрывал Я в детстве был и слаб, и хвор, И не ходил играть во двор, Но я совсем не тосковал В Стране Крахмальных Покрывал. Бывало, выступлю в поход – И оловяшек целый взвод Собью в сраженье наповал В Стране Крахмальных Покрывал. Бывало, пальцем шевельну, И целый флот пойдёт ко дну. Поберегись: крепчает вал В Стране Крахмальных Покрывал. Я был для взрослых слишком мал Среди крахмальных покрывал, Но в Царстве Сказочных Теней Мужчины не было сильней! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Одеяльная страна Лёг в кровать. Закутался. Согрелся. Подавайте мне теперь сюда Все игрушки – кубики и рельсы, Корабли, сады и города. Два холма – под одеялами коленки, И простынь бушует океан. Города и башни ставлю к стенке На крутой подушечный курган. По холмам шерстяного одеяла, По горам подушечной страны Оловянная пехота пробежала И прошли индийские слоны. Я гляжу, как ласковый хозяин, Как хороший, добрый великан, На равнину шерстяных окраин И на полотняный океан. Перевод О. Мандельштама В постели Покуда я лежал больной, К подушкам прислонясь спиной, Мои игрушки в тишине Лежали рядышком, при мне. Я брал солдатиков в кровать И заставлял маршировать, Водил их в бой на страх врагам По мягким стёганым холмам. Порою парусный мой флот Скользил среди атласных вод, На склонах гор паслись стада, И вырастали города… Я восседал как исполин Среди холмов, среди долин, И одеяло предо мной Лежало сказочной страной. Перевод М. Бородицкой Страна покрывал Когда я болен был и мал, В подушках лёжа, я дремал, И все игрушки до одной Делили горести со мной. Неудержимо, как река, Шли оловянные войска, И без конца велась война Среди холмов из полотна. Я посылал мой верный флот По простыням любых широт Во все края везли суда Дома и даже города. Среди подушек я один Был полновластный господин, И день и ночь повелевал Страной из белых покрывал. Перевод Юрия Викторовича Воробьёва Robert Louis Stevenson's other poems:
Тема стихотворения (Poem Theme): Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 13116 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |