Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie
Who measures poverty by Natures rules,
And frames his mind to what he hath, is rich;
For we can never doe, but vexe our soules,
So long’s we straine them to a higher pitch:
And hee, whose heart is discontented, is
But a poore wretch, though all the world were his.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство
Кто бедность измеряет по законам,
Природой установленным, исконным,
Кто разум свой спокойно ограничил
Тем, что имеет, остальное – вычел,
Тот и богат. Мы души напрягаем
Пределом, что для нас недосягаем,
А тот из нас, кто сердцем недоволен,
Извечно сир, извечно обездолен.
Хоть овладей он всем подлунным миром,
Всё будет обездоленным и сирым!
© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.02.2020
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Third Booke. № 28. That vertue is better, and more powerfull then Fortune
- Epigrams. The Second Booke. № 12. That the most solid gaine of any, is in the action of ver∣tue, all other emoluments, how lucrative they so ever appeare to the covetous mind, being the chiefest precipitating pushes of humane frailty to an inevitable losse
- Epigrams. The First Booke. № 32. That if we strove not more for superfluities, then for what is needfull, we would not be so much troubled, is wee are
- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 1653
Последние стихотворения
To English version
|