Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)


The Twice-Used Ring


“Beware thy bridal day!”
	On her death-bud sighed my mother; 
“Beware, beware, I say,
	Death shall wed thee, and no other. 
		Cold the hand shall grasp thee, 
		Cold the arm shall clasp thee, 
	Colder lips thy kiss shall smother!                 
			Beware thy bridal kiss!

“Thy wedding ring shall be
	From a clay-cold finger taken; 
From one that, like to thee, 
	Was by her love forsaken. 
		For a twice-used ring 
		Is a fatal thing;
	Her griefs who wore it are partaken –  
			Beware that fatal ring!

“The altar and the grave
	Many steps are not asunder; 
Bright banners o’er thee wave, 
	Shrouded horror lieth under. 
		Blithe may sound the bell, 
		Yet ’twill toll thy knell; 
	Scathed thy chaplet by the thunder – 
			Beware that blighted wreath!”

Beware my bridal day!
	Dying lips my doom have spoken; 
Deep tones call me away;
	From the grave is sent a token. 
		Cold, cold fingers bring 
		That ill-omen’d ring;
	Soon will a second heart be broken; 
			This is my bridal day.



Перевод на русский язык

Кольцо с чужой руки


«Обернется бедою твой свадебный день!
	Не священник тебя обвенчает,
Но, на время покинув могильную сень,
	Тебя смерть под венцом повстречает!» –
		На печальном одре́ прошептала мне мать,
		И с тех пор мне смертельной тоски не унять,
		И предчувствием страшным, о Боже,
		Поминутно я душу тревожу.

«В обручальном кольце твоем – тысячи бед, –
	Прошептала мне мать, умирая, –
Его первой хозяйки на свете уж нет,
	Ты носить его будешь вторая,
		И все беды той, первой, пребудут с тобой;
		Как она, ты отвержена будешь судьбой,
		И тебя, как её, не оценят,
		И любви твоей подло изменят.

Что алтарь, что могила – не всё ли равно?
	Между нами два шага всего лишь.
Потому тебе радости знать не дано,
	Ты душе своей петь не позволишь.
		Что-то, милая, вызвонят колокола?» –
		Прошептала мне мать и, вздохнув, умерла;
		Но теперь я доподлинно знаю:
		Они вызвонят гибель, родная!

Обернется бедою мне свадьба моя...
	Всемогущи недобрые силы...
Чую голос призывный из небытия...
	Предо мною – посланец могилы,
		Предо мною – зловещее это кольцо,
		И, я чувствую, смерть мне смеётся в лицо,
		Торжествует она – и по праву:
		Будет свадьба моя ей во славу!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.12.1993
Все переводы Евгения Фельдмана


William Harrison Ainsworth's other poems:
  1. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin's First Fling
  2. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  5. Плач по умершей цыганкеThe Soul-Bell


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2655


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru