Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Story of Uriah


     “Now there were two men in one city; 
     the one rich and the other poor.”

Jack Barrett went to Quetta
   	Because they told him to.
He left his wife at Simla
   	On three-fourths his monthly screw:
Jack Barrett died at Quetta
   	Ere the next month’s pay he drew.

Jack Barrett went to Quetta.
   	He didn’t understand
The reason of his transfer
   	From the pleasant mountain-land:
The season was September,
   	And it killed him out of hand.

Jack Barrett went to Quetta,
   	And there gave up the ghost,
Attempting two men’s duty
 	In that very healthy post;
And Mrs. Barrett mourned for him
   	Five lively months at most.

Jack Barrett’s bones at Quetta
   	Enjoy profound repose;
But I shouldn’t be astonished
   	If now his spirit knows
The reason of his transfer
   	From the Himalayan snows.

And, when the Last Great Bugle Call
   	Adown the Hurnal throbs,
When the last grim joke is entered
   	In the big black Book of Jobs,
And Quetta graveyards give again
   	Their victims to the air,
I shouldn’t like to be the man
   	Who sent Jack Barrett there.



Перевод на русский язык

История Урии


     «В одном городе были два человека: 
     один богатый, а другой бедный».1

Джек Ба́рретт уехал в Кветту.
	Ему приказали: «надо!» 
Жене он оставил в Си́мле
	Бóльшую часть оклада. 
Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте 
	Через месяц, не выдержав ада.

Джек Ба́рретт ехал в Кветту,
	И ему непонятно было, 
Зачем из горных здоровых мест
	Отправляться туда, где гнило?
А между тем наступил сентябрь,
	И это его убило.
 
Джек Барретт приехал в Кветту.
	Дел там было немало.
Джек Барретт работу тянул за двоих,
	И сердце ему отказало.
Пять месяцев миссис Барретт
	Слёзы о нём проливала.

Джек похоронен в Кветте.
	Я удивлюсь едва ли,
Если дух его ныне 
	Поймёт, почему послали
Джека в гиблую Кветту
	От Гималаев подале.

С последней шуткой, что впишут
	В чёрную Книгу Деяний,
С последним Трубным призывом
	В День Гнева и Покаяний, 
Когда извергнет могила
	На свет своего постояльца, 
Не хотел бы я быть на месте того,
	Кто в Кветту послал  страдальца!2

© Перевод Евг. Фельдмана
8.10.2001
20.06.2005 (ред.)
30.06.2005 (комментарии)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Библия. Ветхий Завет. Вторая книга Царств. Глава XII, стих 1. – Примечание переводчика.


2 - Р. Киплинг сравнивает Джека Ба́рретта с У́рией Хеттея́нином, военачальником, супругом Вирса́вии. Восхищённый её красотой, царь Давид послал Урию на самый опасный участок фронта, где тот неминуемо должен был погибнуть. Подробнее см.: Библия, Ветхий Завет. Вторая книга Царств. Глава XI, стихи 2-27. – Примечание переводчика.



Rudyard Kipling's other poems:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Front Door
  4. The Ballad of Ahmed Shah
  5. Darzee's Chaunt


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4353


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru