Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 39. The Father and Jupiter


  The man to Jove his suit preferred;
  He begged a wife. His prayer was heard,
  Jove wondered at his bold addressing:
  For how precarious is the blessing!
  A wife he takes. And now for heirs
  Again he worries heaven with prayers.
  Jove nods assent. Two hopeful boys
  And a fine girl reward his joys.
  Now, more solicitous he grew,
  And set their future lives in view;

  He saw that all respect and duty
  Were paid to wealth, to power, and beauty.
  'Once more,' he cries, 'accept my prayer;
  Make my loved progeny thy care.
  Let my first hope, my favourite boy,
  All fortune's richest gifts enjoy.
  My next with strong ambition fire:
  May favour teach him to aspire;
  Till he the step of power ascend,
  And courtiers to their idol bend.

  With every grace, with every charm,
  My daughter's perfect features arm.
  If heaven approve, a father's bless'd.'
  Jove smiles, and grants his full request.
     The first, a miser at the heart,
  Studious of every griping art,
  Heaps hoards on hoards with anxious pain;
  And all his life devotes to gain.
  He feels no joy, his cares increase,
  He neither wakes nor sleeps in peace;

  In fancied want (a wretch complete)
  He starves, and yet he dares not eat.
     The next to sudden honours grew:
  The thriving art of Courts he knew:
  He reached the height of power and place;
  Then fell, the victim of disgrace.
     Beauty with early bloom supplies
  His daughter's cheek, and points her eyes.
  The vain coquette each suit disdains,
  And glories in her lover's pains.

  With age she fades, each lover flies;
  Contemned, forlorn, she pines and dies.
     When Jove the father's grief surveyed,
  And heard him Heaven and Fate upbraid,
  Thus spoke the god: 'By outward show,
  Men judge of happiness and woe:
  Shall ignorance of good and ill
  Dare to direct the eternal will?
  Seek virtue; and, of that possess'd,
  To Providence resign the rest'



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер


	– Благослови женой, о боже!
Благословил Юпитер. Всё же
При сём подумал осторожно:
Благословенье – ненадёжно!

	И к богу вновь воззвал проситель:
– Уже я муж, но не родитель!
И дал Юпитер без отсрочки
Двух сыновей, а также дочку.

	– И надели детей, Юпитер, –
Сказал отец и слёзы вытер, –
Со всею щедрой полнотою
Богатством, властью, красотою!
Пускай мой первенец любимый
Поднимется, тобой хранимый,
Чтоб капиталом небывалым
Ворочать мощно за штурвалом!
Пусть станет сын второй придворным,
А дальше – лидером бесспорным,
Пред коим лордов вереница,
Как перед идолом, склонится.
И сделай дочь такой красивой,
Чтоб высший свет умолк спесивый!

	Кивнул Юпитер в знак согласья
И всё исполнил в одночасье.

	Стал первый отпрыск примитивом,
Хапугой жадным и ретивым.
Таская злато отовсюду,
Он груду насыпал на груду, 
С мечтой о нём не расставался,
И засыпал, и просыпался,
Но вбил в башку себе «я нищий»
И отказался вдруг от пищи.

	Второй в полёте метеорном
Внезапно сделался придворным,
Но в чём-то был неосторожен
И вмиг от власти был отторжен.

	И дочь, сияя красотою,
Взошла стремительной звездою.
Вокруг поклонников немало,
Но тем и этим отказала,
Затем ушли и те, и эти,
И вот уж нет её на свете.

	Родитель вновь явился к богу.
Печаль доверил и тревогу,
И в адрес Неба и судьбины
Упрёков двинул он лавины.
Но молвил бог ему печально:
– Неправы люди изначально,
Что о провале и удаче
Лишь внешне судят, не иначе.
Добра и зла не разбирают,
Носы ж, однако, задирают,
Как будто им устав небесный
Отредактировать уместно!
О добродетели пекись ты,
Во всём же прочем положись ты
На Провиденье – ибо в мире
Вернее нет ориентира!

© Перевод Евг. Фельдмана
29-31.05.2017
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика

При переводе этого стихотворения в заключительном абзаце пришлось добавить 8 строк, потому что соблюдение принципа эквилинеарности (равнострочия) пришло в явное противоречие с художественной выразительностью перевода. Кроме того, именно в заключительном абзаце заключена мораль басни, и поэтому смысл того, что сказано в подлиннике, нужно было донести с максимальной точностью и полнотой. 8-ми строк оригинала для этого было явно недостаточно. Вот вариант 8-строчного перевода:

Родитель – с жалобой. – Греховно, –
Сказал Юпитер, бог верховный, –
О неуспехе иль удаче
Судить лишь внешне – не иначе.
Добра и зла не понимают,
А волю Неба – направляют!
О добродетели пекитесь,
На Промысл Божий положитесь!

Текст в подлиннике:

When Jove the father’s grief survey’d, 
And heard him Heav’n and Fate upbraid, 
Thus spoke the God. By outward show 
Men judge of happiness and woe: 
Shall ignorance of good and ill 
Dare to direct th’eternal will? 
Seek virtue; and of that possest, 
To Providence resign the rest.


John Gay's other poems:
  1. Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan
  2. To A Young Lady, With Some Lampreys
  3. The Quidnunckis
  4. Часть II. Басня 17. Да и НетPart II. Fable 17. Ay and No
  5. He That Tastes Woman


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 869



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru