Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character


SWEET naivete of feature,
  Simple, wild, enchanting elf,
Not to thee, but thanks to Nature,
  Thou art acting but thyself.

Wert thou awkward, stiff, affected,
  Spurning nature, torturing art;
Loves and graces all rejected,
  Then indeed thou’dst act a part.



Перевод на русский язык

Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли


Проказница наивная, простая,
	Лукавый эльф, безумствуй и цари!
Одну себя на сцене представляя,
	Природу – не себя благодари.

Отвергни, эльф, изящные манеры,
	Каноны, за которыми – века,
Отвергни вкус, отвергни чувство меры, –
	И ты сыграешь роль наверняка!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Актрисе мисс Фонтенелль

Эльф, живущий на свободе,
          Образ дикой красоты,
Не тебе хвала – природе.
          Лишь себя играешь ты!
 
Позабудь живые чувства
          И природу приневоль,
Лги, фальшивь, терзай искусство
          Вот тогда сыграешь роль!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3263


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru