Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character


SWEET naivete of feature,
  Simple, wild, enchanting elf,
Not to thee, but thanks to Nature,
  Thou art acting but thyself.

Wert thou awkward, stiff, affected,
  Spurning nature, torturing art;
Loves and graces all rejected,
  Then indeed thou’dst act a part.



Перевод на русский язык

Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли


Проказница наивная, простая,
	Лукавый эльф, безумствуй и цари!
Одну себя на сцене представляя,
	Природу – не себя благодари.

Отвергни, эльф, изящные манеры,
	Каноны, за которыми – века,
Отвергни вкус, отвергни чувство меры, –
	И ты сыграешь роль наверняка!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. There’s a Youth in This City
  2. Weary Fa’ You, Duncan Gray
  3. Prologue, Spoken at the Theatre, Dumfries, on New Year’s Day Evening [1790]
  4. Lines
  5. Epitaph on a Henpecked Country Squire


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1079



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru