Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Parade-Song of the Camp-Animals. 2. Gun-Bullocks


   Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball,
   And what they know of powder upsets them one and all;
   Then we come into action and tug the guns again,-- 
   Make way there, way for the twenty yoke 
            Of the Forty-Pounder train!



Перевод на русский язык

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 2. Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам


Имеющие хобот, в отставку вам пора: 
Боитесь вы, ребята, чугунного ядра. 
Но мы работу вашу доделаем всегда. 
	Летит снаряд –
	Здоровый, гад! –
В нём сорок фунтов – да!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20.04.1996
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика

Предлагаю сравнить это стихотворение (в оригинале) со второй строфой марша «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”):

Those heroes of antiquity ne’er saw a cannon ball, 
Or knew the force of powder to slay their foes withal; 
But our brave boys do know it, and banish all their fears, 
Sing tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The King's Pilgrimage
  2. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door
  3. Caret
  4. Harp Song of the Dane Women
  5. Contradictions


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 813


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru