Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


* * *


When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
  He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
  'E went an' took -- the same as me!

The market-girls an' fishermen,
  The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
  But kep' it quiet -- same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
  They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
  An' 'e winked back -- the same as us!



Перевод на русский язык

* * *


Гомер все на свете легенды знал,
        И все подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
        Но с блеском, - и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой
        И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой,-
        Но слушали тихо - так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут
        За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
        И он подмигнет - ну так же, как мы.

Перевод А. Щербакова



Гомер, гремя на сучьей лире.
	Сюжеты крал у мужичья. 
Он поступал в подлунном мире,
	Ни дать ни взять, – совсем, как я!

Но, зная качество товарца,
	Здесь люди не кривили рты,
Хуля пройдошливого старца, –
	Ни дать ни взять, – совсем, как ты!

Гомер подмигивал народу:
	Мол, не краду, беру взаймы,
А тот подмигивал уроду, –
	Ни дать ни взять, – совсем, как мы!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.05.1989
25.09.1995 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold
  4. Merrow Down
  5. Justice


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5895


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru