Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке


Домой, домой, домой, домой,
			отчалим и – привет! 
Отставка в сентябре тому,
			кто прослужил шесть лет. 
Здесь остаются мертвецы,
			Господь их упокой. 
Везут на приставь уголёк:
			сегодня нам – домой!

	Плывём домой, плывём домой,
		Корабль ждёт солдат. 
	Клади, дружок, добро в мешок:
		Мы не придём назад. 
	Когда приеду, Мэри-Энн,
		Моею стань навек. 
	Я нищ, как мышь, зато я, слышь,
		Свободный человек!

А ну-ка, «Джа́мнер», «Малаба́р», 
			пожалте на причал!
Долгонько души нам мотал
			Хайбе́рский перевал!
Мы не поступимся теперь
			минутой ни одной.
А ну, ребята, шире шаг:
			ведь мы плывём домой!

В Портсмутской верфи выгрузят
			нас в дождь, и в град и в снег. 
И пусть от гриппа целый полк
			загнётся здесь навек, 
Что лихорадкой нас тряси,
			что дождичком умой, 
Плевать на грипп, на хрип, на чих, –
			плывём домой, домой!

Домой, домой, домой, домой,
			зима-то – на носу! 
А новобранцев-то, гляди,
			что ягоды в лесу. 
Какие новости, друзья,
			и как там Лондон мой? 
Дай Бог удачи вам, друзья.
			А мы – плывём домой!

Домой, домой, плывём домой
			за тридевять земель.
За англичанок нынче пьём
			густой английский эль. 
Полковник остаётся здесь
			и офицер штабной. 
Храни их, Господи! А мы – 
			плывём домой, домой!

	Плывём домой, плывём домой,
		Корабль ждёт солдат. 
	Клади, дружок, добро в мешок:
		Мы не придём назад. 
	Когда приеду, Мэри-Энн,
		Моею стань навек. 
	Я нищ, как мышь, зато я, слышь,
		Свободный человек!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


       Маршем к морю

К морю, к морю, к морю марш вперед!
Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Оставим мертвых с миром - они не встанут в строй,
Когда причалит пароход везти живых домой!
Плывем домой, плывем домой,
  Уже пришли суда,
И вещмешок уложен впрок -
  Нас не вернешь сюда!
Брось плакать, Мэри-Энн!
  Солдатчина - не век,
И тебя наконец поведу под венец
  Я - вольный человек!

Вон "Малабар" у пирса, и "Джамнер" тоже там,
И все, кто на гражданку, ждут команды "По местам!"
Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой,-
Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.

Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,
В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!
Так пусть не пуля - хворь пришьет, расчет у них прямой!
Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!

К морю, к морю, братцы, шире шаг!
Шлют на старую войну новых бедолаг.
Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!
Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!

К морю, к морю, дом недалеко,
Английские девчонки, английское пивко!
Полковник со своим полком и все, кто за кормой,
Будь милосерден к вам Господь! А мы - плывем домой!
Плывем домой, плывем домой,
Уже пришли суда,
И вещмешок уложен впрок -
Нас не вернешь сюда!
Брось плакать, Мэри-Энн!
Солдатчина - не век,
И тебя наконец поведу под венец
Я - вольный человек!

Перевод И. Грингольца


Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East


Troopin’, troopin’, troopin’ to the sea:
’Ere’s September come again – 
                              the six-year men are free.
O leave the dead be’ind us, 
                              for they cannot come away
To where the ship’s a-coalin’ 
                              up that takes us ’ome to-day.
   	We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome,
    		Our ship is at the shore,
   	An’ you must pack your ’aversack,
    		For we won’t come back no more.
   	Ho, don’t you grieve for me,
    		My lovely Mary-Ann,
   	For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit
    		As a time-expired man.
 
The Malabar’s in ’arbour 
                              with the Jumner at ’er tail,
An’ the time-expired’s waitin’ 
                              of ’is orders for to sail.
Ho! the weary waitin’ 
                              when on Khyber ’ills we lay,
But the time-expired’s waitin’ 
                              of ’is orders ’ome to-day.
 
They’ll turn us out at Portsmouth wharf 
                              in cold an’ wet an’ rain,
All wearin’ Injian cotton kit, 
                              but we will not complain;
They’ll kill us of pneumonia – 
                              for that’s their little way –
But damn the chills and fever, men, 
                              we’re goin’ ’ome to-day!
 
Troopin’, troopin’, winter’s round again!
See the new draf’s pourin’ 
                              in for the old campaign;
Ho, you poor recruities, 
                              but you’ve got to earn your pay –
What’s the last from Lunnon, lads?  
                              We’re goin’ there to-day.
 
Troopin’, troopin’, give another cheer –
’Ere’s to English women 
                              an’ a quart of English beer.
The Colonel an’ the regiment 
                              an’ all who’ve got to stay,
Gawd’s mercy strike ’em gentle – 
                              Whoop! we’re goin’ ’ome to-day.
    	We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome,
     		Our ship is at the shore,
    	An’ you must pack your ’aversack,
     		For we won’t come back no more.
    	Ho, don’t you grieve for me,
     		My lovely Mary-Ann,
    	For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit
     		As a time-expired man.



Другие стихотворения поэта:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé
  4. «Barrack-Room Ballads». 36. The Jacket. Royal Horse Artillery
  5. The Front Door


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4458


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru