Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hood (Томас Гуд (Худ))


Epigram


After such years of dissension and strife, 
Some wonder that Peter should weep for his wife: 
But his tears on her grave are nothing surprising, – 
He’s laying her dust, for fear of its rising.



Перевод на русский язык

Эпиграмма


– Зачем он рыдал на могиле жены,
Грязнули, сквалыги, брюзги, сатаны?
– Рыдал, чтобы прах её щедро намок
И впредь над могилой подняться не мог.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.01.1988
2.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Hood's other poems:
  1. To a Child Embracing his Mother
  2. The Dream Of Eugene Aram
  3. Still Glides the Gentle Streamlet On
  4. Sonnet to My Wife
  5. Time, Hope And Memory


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George Byron (Джордж Байрон) Epigram ("") 2 января 1820

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 828



    Последние стихотворения

    Поддержать сайт

    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru