Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия самоубийце


Он вырос, чёртово отродье,
У Сатаны в его угодье,

Но, свой удел не возлюбя,
Однажды проклял сам себя,

И тем избавлен был Всевышний
От тягомотины излишней!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
22.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Себя, как плевел, вырвал тот,
Кого посеял дьявол.
Самоубийством от хлопот
Он господа избавил.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on a Suicide


Earthed up, here lies an imp of hell
	Planted by Satan a dibble:
Poor silly wretch, he’s damned himsel
	To save the Lord the trouble.

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. На красавицу Элизу Д –– нTo the Beautiful Eliza J –– n
  2. Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть еёAddressed To A Lady Whom The Author Feared He Had Offended
  3. Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлинаTo Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline
  4. Tam Glen
  5. Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболелLines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 785


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru