|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен)) Infant Innocence The Grizzly Bear is huge and wild; He has devoured the infant child. The infant child is not aware It has been eaten by a bear. Перевод на русский язык Мечтатель и Медведь Мечтатель и Медведь Мечтателем был он – заоблачны были витанья, А гризли-медведя загрызли проблемы питанья. Мечтателем был он, заоблачен и беспорочен, И не осознал, что был гризли-медведем проглочен! © Перевод Евг. Фельдмана 9-11.06.2011 1-й вариант Все переводы Евгения Фельдмана Мечтатель и Медведь Медведь мечтал о пропитанье, И человек, что был в мечтанье, Не осознал, прекраснодушен, Того, что был медведем скушан! © Перевод Евг. Фельдмана 11.06.2011 19.03.2015 (ред.) 2-й вариант Все переводы Евгения Фельдмана Святая простота Свирепый гризли, зверь-гора, Младенца растерзал вчера. А тот и не поймёт, что съеден Он был каким-то там медведем. Перевод Бориса Архипцева Alfred Edward Housman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2741 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |