Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Parade-Song of the Camp-Animals. 1. Elephants of the Gun-Teams


We lent to Alexander the strength of Hercules,        
The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees.
We bowed our necks to service--they ne'er were loosed again,-- 
Make way there, way for the ten-foot teams
        Of the Forty-Pounder train!



Перевод на русский язык

Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 1. Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам


Стал с нами Македонский силён, как Геркулес. 
Ценил он ловкость нашу, и острый ум, и вес. 
Огромное орудье мы тащим, господа. 
		Летит снаряд; 
		В нём, в аккурат, 
Все сорок фунтов – да!1

© Перевод Евг. Фельдмана
18-20.04.1996
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика

1 Стихотворение представляет собой шутливую пародию на популярный английский военный марш «Британские гренадеры» (“The British Grenadiers”). Предлагаю сравнить текст Р. Киплинга с первой строфой марша:

Some talk of Alexander, and some of Hercules; 
Of Hector and Lysander, and such great names as these; 
But of all the world’s brave heroes, there’s none that can compare 
With a tow row, row, row, row, row, row, for the British Grenadier.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The Dying Chauffeur
  2. The Front Door
  3. The Ballad of Ahmed Shah
  4. Chartres Windows
  5. «Barrack-Room Ballads». 52. Stellenbosch. Composite Columns


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 693



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru