Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


HERE’S to thy health, my bonnie lass!
  Gude night, and joy be wi’ thee!
I’ll come nae mair to thy bower door,
  To tell thee that I lo’e thee.
O dinna think, my pretty pink,
  But I can live without thee:
I vow and swear I dinna care
  How lang ye look about ye.

Thou’rt aye sae free informing me
  Thou hast nae mind to marry;
I’ll be as free informing thee
  Nae time hae I to tarry.
I ken thy friends try ilka means
  Frae wedlock to delay thee,
Depending on some higher chance-
  But fortune may betray thee.

I ken they scorn my low estate,
  But that does never grieve me;
For I’m as free as any he,-
  Sma’ siller will relieve me.
I count my health my greatest wealth,
  Sae lang as I’ll enjoy it:
I’ll fear nae scant, I’ll bode nae want,
  As lang’s I get employment.

But far-aff fowls hae feathers fair,
  And aye until ye try them:
Tho’ they seem fair, still have a care,
  They may prove waur than I am.
But at twal at night, when the moon shines bright,
  My dear, I’ll come and see thee;
For the man that lo’es his mistress weel,
  Nae travel makes him weary.

1780

Перевод на русский язык

«Я пью, гордячка, за тебя!..»


Я пью, гордячка, за тебя!
	Прощай, спокойной ночи!
Ходить-бродить, «люблю» твердить, –
	Совсем не стало мочи.
Уйду один, простолюдин.
	Отныне, королева,
У нас пути, – прощай-прости! –
	Направо и налево.

Ты всё твердишь, ты погодишь,
	Семья, твердишь ты, бремя.
А я твержу: не погожу,
	Терять мне жалко время.
Мне что, богач какой-нибудь
	Соперник в этом деле?
Но у фортуны, не забудь,
	Семь пятниц на неделе!

Твоя родня, твои друзья, –
	Им бедный неугоден.
Но с мелкой денежкой и я,
	Как прочие, свободен.
Здоровье – вот, где мой оплот,
	Богатство, оборона.
В работе – зверь, я с ней, поверь,
	Надёжнее барона!

Нездешний птах блистает – ах! –
	Однако, только внешне.
Таких, как он, здесь гонят вон
	Подальше от скворешни.
Приду не раз в полночный час,
	Приду сюда, как прежде,
Я, верный ей, любви моей,
	И вере, и надежде!

1780

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Я пью твоё здоровье!

Прощай, красавица моя.
	Я пью твоё здоровье.
Надоедать не стану я
	Тебе своей любовью.

Прощай, прости! Перенести
	Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
	Кому отдашь ты руку.

Ты говоришь: – Вступать мне в брак
	Покуда неохота. –
А я скажу: – Я не дурак,
	И ждать мне нет расчёта.

Я знаю, ждёт твоя родня
	Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
	Ну, дай вам бог удачи!

Меня считают бедняком
	Без имени и рода.
Но не нуждаюсь я ни в ком, –
	При мне моя свобода.

Башка и руки – вот мой клад.
	Всегда к труду готов я.
Как говорят, – сам чёрт не брат,
	Покуда есть здоровье!

Оно, конечно, высоко
	Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
	Порою ошибиться.

Прощай, мой друг. Я ухожу,
	Куда ведёт дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
	Я на твое окошко...

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  4. The Flowery Banks of Cree
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3054


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru