Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Сидни (Robert Sidney)


Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён


Я счастлив: я жестоко опалён
Огнём любви, горячим до предела.
Желание отвергнул я всецело,
И только верой дух воспламенён.

Несёт своим же радостям урон,
Кто алчет удовольствий то и дело.
И коль меня алчба не одолела,
То я любви служу верней, чем он.

Вы – божество; когда же для меня
Земля и небо станут неразъяты?
Узрю ль объятье, полное огня,
Объятье, что и жертвенно, и свято?

Я счастлив оттого, что жил для вас,
И радостно встречаю смертный час.

© Перевод Евг. Фельдмана
8.07.1988
21.08.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain


The pains which I uncessantly sustain,
Burning in hottest flames of love most pure,
Are joys, not griefs, since each of them are sure
Witness that faith, not will, in me doth reign.

Vain may their hopes all prove, their joys more vain,
Whom sense of pleasure doth to love allure:
Blest in my bands, rather may I endure
For you, that toiled with joys love elsewhere gain.

Heavenly your beauties are, and may there be
Mutual bands to tie earth to the skies?
You I adore, and should I hope to see
One fire embrace both saint and sacrifice?

No no, most fain, for you I end and cry
‘Joyful I lived to you, joyful I die.’



Другие стихотворения поэта:
  1. Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
  2. Sonnet 22. On unknown shore, with weather hard distressed
  3. Sonnet 8. If that her worth I could as well forget
  4. Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
  5. Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1894


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru